Написал(-a) комментарий к произведению Стратегия одиночки. Книга девятая
А с третьей стороны, читателю и не нужно понимать, что это такое, и объяснять в тексте тоже не нужно. Достаточно того, что фраза звучит «не по-нашему», то есть выполняет свою прямую функцию — служит дополнительным маркером Скалли, как человека другой культуры, другой страны и другого родного языка. Это уже само по себе является художественным оформлением, стилистикой её прямой речи, которая даже без понимания читателем словосочетания «Оперный дом» создаёт нужное ощущение и является релевантной в данной ситуации.
Текст произведения.
Написал(-a) комментарий к произведению Стратегия одиночки. Книга девятая
О, yuras, знакомый ник, сразу не обратил внимание, кому отвечаю. Полагаю, в прошлом мне уже выпадало удовольствие участвовать с вами в дискуссиях. Приветствую вас!
По сути разговора теперешнего, имею желание высказать моё скромное мнение.
Как мне кажется, в данном контексте уместнее добиваться не «австралийскости» Скалли (кстати, весьма добротный, колоритный персонаж получился!), а просто некоторой инаковости. Все эти «кенгуру, крокодил, Сиднейская опера» несколько напоминают мне клюковку в стиле «vodka, balalayka, kamalin, perestroyka». И, как мне кажется, обыграть вариант, предложенный Gart X Bridge, было бы интереснее.
Хотя, конечно, это очень малозначимая частность, которая практически никак не влияет на оригинальный текст. О ней можно поговорить, но сильно спорить я резонов тоже не нахожу. В конце концов, это сказка про другое.