
Написал комментарий к произведению 57 Граней
"Хи чон посмотрела себе в глаза" - это как?
Заходил
"Хи чон посмотрела себе в глаза" - это как?
Зеркало заднего вида, а не дальнего
Спасибо
Не совсем понятно, может только мне, откуда вытекает что Шину предлагают переспать с Сонен
Радиодетали, может не компенсаторы, а конденсаторы
По тексту Мажор выступает как имя собственное, а не как состояние, поэтому должен быть с большой буквы.
Комментарий был удален автором. Причина: Спасибо, но это лучше в личку
В первом предложение наверное "что есть силы" Надо? А то непонятно
В 1630, описываемом времени, думается мне зеркала были баснословно дороги. И в рядовом трактире, наличие его вряд ли. Только после 1665 года во Франции освоили производство дешёвых, относительно, зеркал
В приключенческой литературе, мне кажется важно сохранить баланс между динамикой произведения и его наполнением информацией и красиво стями. В первой книге, на мой взгляд перебор с разными ТТХ всего и везде
Халтура, по целым абзацам повторяется для обьема. Например про стоимость машин, из книги в книгу одни и те же слова и т. Д
Репилент это спрей, а правильно по смыслу репициени
В предыдущей главе было что тени не могут сопровождать на ДР, а тут мастер предупреждает. Что то не сходится
Лектор повернулся и кинуть взгляд на снайпера.... Или и лишнее или кинул
Осмотрите его, только не вздумай на всякой старье менять. Наверное надо "всякое"
В 4 главе, там где про Кащенко "её небос тоже"
Кто написал что ошибок мало? В первом же предложение пролога резанула глаз пара ошибок.....
В одном месте название притона Красный пес, а в другом Рыжий пёс
честь не отдают, а выполняют воинское приветствие
Сильно напрягает орфография и пунктуация, местами можно только догадываться о чем речь. Может все же давать на предварительный просмотр текста кому нибудь
У Фостера не совещание лежит у юристов а завещание
Пробовал читать несколько раз, скучно. Нет драйва.
В последней проде постоянное отсутствие букв окончаний слов. Местами надо догадываться
Написал комментарий к произведению 57 Граней
Ещё одним вариантом зароботка Кена может быть перевод русской литературы на корейский, при его знание обоих языков