0
32
0
70
Заходил(-a)
36 870 зн., 0,92 а.л.
Свободный доступ
весь текст
Это маленькая история о двух людях, что любили друг друга. Ли Ху – отважная воительница, люди клана Цзи прозвали ее богиней Луны. Она могла без сомнения повести большую армию и выиграть сражение.
Господин Джэн Вэй Цзи – благородный правитель династии Цзи. Сказания об этом человеке столь великолепны, как цвете-ние сакуры. Был обучен грамоте и военному делу. Поговаривают, что во всей Японии – нет человека, который сможет победить императора Цзи.»
«Песнь цветения» - она звучала нежно, словно сакура распускала свои цветы, что так прекрасны. Ее песнь пробирала до мурашек, чем дольше она играла, тем больше преображалась мелодия.
В Японии 18-го века нельзя было в открытую говорить о своих чувствах, люди должны были говорить о прекрасном для того, чтобы признаться в чувствах. Песнь, что исполнила Ли Ху была известна под другим названием «песнь луны и сакуры». Она рассказывала о двух Божествах, что любили друг друга, но не могли встретиться.
Господин Джэн Вэй Цзи – благородный правитель династии Цзи. Сказания об этом человеке столь великолепны, как цвете-ние сакуры. Был обучен грамоте и военному делу. Поговаривают, что во всей Японии – нет человека, который сможет победить императора Цзи.»
«Песнь цветения» - она звучала нежно, словно сакура распускала свои цветы, что так прекрасны. Ее песнь пробирала до мурашек, чем дольше она играла, тем больше преображалась мелодия.
В Японии 18-го века нельзя было в открытую говорить о своих чувствах, люди должны были говорить о прекрасном для того, чтобы признаться в чувствах. Песнь, что исполнила Ли Ху была известна под другим названием «песнь луны и сакуры». Она рассказывала о двух Божествах, что любили друг друга, но не могли встретиться.