Написал(-a) комментарий к произведению Сказки дочери Миля
Ыыыы! Автор, вы Шахерезада.) Каждый раз никакого тебе "стали они жить-поживать и добра наживать", а только новый вотэтоповорот.
Но Эйрин понимаю!
Заходил(-a)
Ыыыы! Автор, вы Шахерезада.) Каждый раз никакого тебе "стали они жить-поживать и добра наживать", а только новый вотэтоповорот.
Но Эйрин понимаю!
Ого, как закрутилось-то всё! *грызёт ногти в ожидании продолжения*
5 глава, опечатки забавные: "Я не освЕщаю, я МОЮСЬ о чистоте воды".)
А Тереза Бэнкс - это не привет "Твин Пиксу"?
Спасибо за такой шикарный подгон к Хэллоуину!)
Ох. Бедная Дана, и как хорошо, что она из такого состояния выбирается.
Весной залпом прочла всю "Беату", наличную на тот момент, и долго не заходила, а тут продолжение! И про учениц ещё. Тоже прочла в один присест, очень нравится, автор, спасибо.
Да, ленивый человек, которого вынуждают завоёвывать мир, - фигура трагическая! :D
Из героев - ну вот отец Верджил понравился, а из постоянных - наверное, Голди. И Эва, очень продуманная девочка.) Джеральд нравится как концепция, муж-мечта.)
Три книжки ушли влёт, ужасно интересно, что дальше.) То есть ясно, что новые победы во славу культа (мотивировать Калунна умеет), но не придётся ли всё же Беате чем-то поступиться ради этого? И слегка тревожно за отца Верджила. Хотя, может, мы его и не встретим больше...
Очень понравилось! Увлекательно, красиво, отлично написано.
Лето, огород.) И, насколько я понимаю, всё ещё довольно напряжённая основная работа. Вполне вероятно, что у автора сейчас в свободное время просто хватает более привлекательных или более нужных занятий, чем сидение за компьютером.
Тоже очень жду продолжения и, конечно, надеюсь, что у Таты всё в порядке. Когда вернётся - тогда вернётся.
Я не геймер, но меня, как Алису, всегда очень занимает вопрос: "А что они ели и пили?")
А вот интересно, если у фиолетовых на корабле нет приличного повара, то кто им готовит коктейли, с которыми они валяются в шезлонгах?
"Я бы на твоем месте... отозвалА". Если пол говорящего раскрывать сразу не хочется, нужен какой-нибудь другой оборот.
Ура, продолжение!
Глава 14 - "отправлялись загород" -> за_город
"предпринять меры" -> принять
Глава 26 - "пью зелье дыхание" -> дыханиЯ
Глава 18: "Одно из суден ощетинилось..." - судов. Суден - это если имеются в виду медицинские судна.) Хотя тут слово "судов" было уже в предыдущем предложении, можно написать "одно судно" или "один из кораблей".
Слышу звуки опытного геймера.) Спасибо. Я-то в этой механике вообще ни в зуб ногой. Сказано - "не работает", значит, не работает, ну.
Но вот, кстати, о том, что приворот на игроков не действует (без оговорок про низкий уровень), говорит не Нимис, а опытный Базиль в 1 книге.
Глава 17: "отмечая... мНою двадцатку в религии"
14 глава: "А причем тут Сакаяма" - при_чем.
И ещё: когда Серую Плесень принимали в клан, она "явилась на встречу в облике росомахи"; а когда встретились с ней в Таосани, она уже "не знаю что, помесь пантеры с медоедом", и даже сама не знает, что она за зверь.
В 7 главе Нимис размышляет, что "приворот и сглаз на игроков вроде бы не работают", в 21 - вешает сглаз на игрока Амита, и, похоже, успешно - "ага, не повезло тебе, на сук напоролся". Значит, действует сглаз?
*ходит кругами в ожидании следующего тома*
"...играла на чём-то вроде больших гусель" - гуслей.
Ура, продолжение / эх, конец.)
Опять вылезла опечатка в достижениях - "Лиепайский морж" вместо "лАепайского". И вот что непонятно: Беловодье описано как холодный северный край, а по карте - "арабский" Бахрэль ещё севернее. Как так?
Видимо, положения о работе таосаньского почтового ведомства.
Можно сказать "ломтик".)
"оторвался по-полной" - дефис лишний.
(О, историческая родина Нимиса на горизонте!))
"...вызывал СОЛОМОНА ибн Дауда"
(Ура-ура, продолжение!)
В 22 главе упомянут форт Ёжино. Но буквы "ё" нигде в тексте книг нет, и всю первую книгу он назывался Ежино.
В 4 главе испытывают "узелок ореховый", а раньше он назывался "лещинный".
22 глава:
"а тебе за всё про всё - 89 серебра И чуток репутации"
2 глава: "...там хорошо продаСться можно"
Ник отца Нимиса - Ха Ха Митр (9 глава) или Ха Ха Митра (8 глава)?
18 глава: "жаба-не жаба, упырь-не упырь" - дефисы лишние.
В 16 главе пятый континент в одном месте называется Сандар, а в другом - Сандор.
Ну, авось пригодится, когда / если для печати верстать будут.) Хотя тогда, наверное, корректор ещё пройдётся.
25 глава:
"потопал, раскачиваясь(,) по трапу".
"Акимыч, - добряк" - лишняя запятая.
"море недалече."." - одна кавычка и точка после неё.
А, точно, "не" у меня выпало из поля зрения почему-то. Дважды причём! Спасибо.
26 глава:
"А, "смотри, Хохен..." - запятая после "а" лишняя и кавычки не те.
"...и не очень интересна. - отозвалась Ева, - Что..." - поменять местами точку и запятую.
"...ни привели ни к чему".
"...мы на месте(,) - сказала Ева".
"...вытягивая шею. - ишь..." - нужна заглавная буква или запятая вместо точки.
"...фыркнул Лукась. - обнатирались они..." - нужна заглавная буква или запятая вместо точки. Дефис вместо тире.
"...высокий, метра три, а то и четыре(,) дух".
"не то, чтобы" - запятая лишняя.
"- Я, Бао Юй..." - дефис вместо тире.
"...сказал я. - а что вы..." - нужна заглавная буква или запятая вместо точки.
"ВыспреннЕ выражаясь".
"...что он сам предложит ей вернуть любимца(,)"
"...давно забыла ." - лишний пробел.
"...охваченных яростью, ненавистью и гордостью(,)"
"- Это земли моего алтаря". - дефис вместо тире.
"...хозяйка хаоса. - сказал судья" - точка вместо запятой.
"Обещал, значит, обещал". - и сел рядом" - точка вместо запятой.
"Двадцати шести-двадцати семи" - между "шести" и "двадцати" не дефис, а тире. (В смысле, пробелов по бокам не хватает, интервал же не между 6 и 20, а между 26 и 27.)
"Прошло всего пара минут" - лучше "прошла".
"Расшаривая табличку(.)"
"Все разговоры - только в гостиничном номере" - тире перед репликой потерялось, и посередине дефис вместо тире.
"Не пролезал видите-ли" -> "не пролезал, видите ли".
"Вываливаясь из невидимости(,)".
(Аааа, что дальше, что дальше!)
Вот какую деталь не могу понять. В 22 главе в описании выпавшего из убитого игрока почтового ящика сказано, что на нём "башка почтового голубя", и следом сразу мысль: "А ящичек-то таосаньский". Но на Таосани (в Таосане?..) почту разносят пауки. И если голубь - универсальная международная эмблема, то из текста непонятно, по каким признакам Нимис определил, что ящик местный.
Спасибо. Это чудо.)
И достижение "Лиепайский морж" потом ещё всплывает.
3 том, 20 глава: "в вашем случае мы не допустим бумажной рутины" - видимо, подразумевалось "волокиты".
21: "Северные острова - Суепай, Лиепай" - был ЛАепай.
(Перечитываю, очень жду четвёртый том целиком.)
Написал(-a) комментарий к произведению Сказки дочери Миля