6
28

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту Про Хрущова, который смог

А еще Сергей Симонов прекрасный переводчик,

Перевод объёмных произведений - это долгая и сложная командная работа, в которой роль редакторов важнее переводчика. Я не совсем "переводчик", я координатор проектов, технический и выпускающий редактор. Все наши переводы публикуются в соавторстве. Состав команд различный для каждого произведения.

Наш основной переводчик - Fogel, но он делал черновые варианты переводов, которые потом глубоко перерабатывались редакторами. Основные наши редакторы одновременно являются опытными авторами собственных произведений и переводов: 

Veon, repitter, Randy1974, Shaddar работали над переводами "Космическая программа чейнджлингов" и "Марсиане". "Марсиан" мы переводили 4 года, "Космическую программу чейнджлингов" - 2  года, у этих произведений совершенно чудовищный объём, редакторы  неоднократно сходили с дистанции, брали тайм-аут. Ближе к концу к  команде присоединился Shaddar, и только благодаря его энтузиазму перевод  "Марсиан" не затянулся ещё на год.

GORynytch, Mordaneus, Diogenus работают над переводом "Если бы желания были понями". Горыныч также переводит "Magic School Days", в той команде я участвую как рядовой редактор, в качестве ответной помощи переводчику.

Это необходимое уточнение, чтобы не создавалось впечатление, что перевод этих замечательных произведений - только моя заслуга. Моё участие там - лишь часть общего целого. 

(Ссылки на авторов редактор комментов почему-то глотает)

Да, и ещё, здесь я совершенно случайно, читатель кинул ссылку на эту рецензию

Написал(-a) комментарий к произведению Пегас Домашний

Надо и здесь поддержать автора, пишущего такие милые рассказы про поней.

Спасибо! Каждую главу читаю с удовольствием. 

Автор успешно подхватил "орифлаффу", поднятую в 2012-м edinorojek'ом

Наверх Вниз