
Написал(-a) комментарий к посту Про Хрущова, который смог
А еще Сергей Симонов прекрасный переводчик,
Перевод объёмных произведений - это долгая и сложная командная работа, в которой роль редакторов важнее переводчика. Я не совсем "переводчик", я координатор проектов, технический и выпускающий редактор. Все наши переводы публикуются в соавторстве. Состав команд различный для каждого произведения.
Наш основной переводчик - Fogel, но он делал черновые варианты переводов, которые потом глубоко перерабатывались редакторами. Основные наши редакторы одновременно являются опытными авторами собственных произведений и переводов:
Veon, repitter, Randy1974, Shaddar работали над переводами "Космическая программа чейнджлингов" и "Марсиане". "Марсиан" мы переводили 4 года, "Космическую программу чейнджлингов" - 2 года, у этих произведений совершенно чудовищный объём, редакторы неоднократно сходили с дистанции, брали тайм-аут. Ближе к концу к команде присоединился Shaddar, и только благодаря его энтузиазму перевод "Марсиан" не затянулся ещё на год.
GORynytch, Mordaneus, Diogenus работают над переводом "Если бы желания были понями". Горыныч также переводит "Magic School Days", в той команде я участвую как рядовой редактор, в качестве ответной помощи переводчику.
Это необходимое уточнение, чтобы не создавалось впечатление, что перевод этих замечательных произведений - только моя заслуга. Моё участие там - лишь часть общего целого.
(Ссылки на авторов редактор комментов почему-то глотает)
Да, и ещё, здесь я совершенно случайно, читатель кинул ссылку на эту рецензию
Написал(-a) комментарий к произведению Танки и драконы
Муза не "скончалась", она занята другим проектом, не литературным.