
Написал комментарий к произведению Начало партии
Продолжаем-с чтение. Итак, глава 4
Здесь нам подается очень много новой информации про мировоззрение героев и про цель их путешествия, удачно разбавленной описаниями большой переправы, природы и стычкой с разбойниками. Глава получилась очень органичная, нигде нет ни затянутости, ни чересчур быстрого темпа, все выглядит очень сбалансированным.
У главных героев проявляется небольшое различие во мнениях, но мне кажется, что Рейнхард с уважением относится к Орсено, не смотря на разность их взглядов, просто для него мировоззрение Орсено очень непривычно. Реакция Рейнхарда на вопрос Орсено, каждый ли преступник должен нести наказание, интересна. Чувство, что у кого-то из них есть темное прошлое...
Мне, кстати, Орсено ближе)
Славная у них получилась команда, мне нравится) И описания очень греют душу, они стали намного живее в сравнении с первыми главами)
Нимало удивлены
Немало
Стоит сбор
Сбор - это взимаемые деньги, т.е. это и есть стоимость, в данном случае стоит перефразировать, например: составляет сбор или брать не больше обычного сбора(цены)
В предложении о молантарцских (правильно ли я склонил?) наемниках вначале указывается, что: вокруг обоза стояла охрана из наемников, а потом, абзацем ниже, часть из них сидела, часть играла в кости.
Рейнхард впервые увидевший молантарцев, поразился их внешнему виду: "вырядился как на турнир"!
В данном случае либо вырядились как на турнир (во множественном числе), либо если есть намерение выделить акцентом именно этого наемника, то надо перефразировать всю предыдущую часть предложения. Например: в сравнении с другими наемниками, этот вырядился как на турнир (это сейчас очень грубая наметка, понятно что на усмотрение автора).
"Все же решив в пользу молодого искателя приключений"Это очень-очень-очень вкусовая придирка, но так как Рейнхард не является искателем приключений (а является наемником), и соответственно, больше нигде к нему этот заместительный синоним скорее всего применяться не будет, то лучше заменить на простое нейтральное местоимение "его". Все же решив в его пользу.
"Норовил все пристегнуть коня"
В контексте это словно в принципе понятно, но для меня не с первого раза. Может лучше "подстегнуть"?
"Д`Орсено, что с тобой?" - еще одна вкусовая придирка. Это ведь фамилия получается, а в таких экстренных ситуациях, мне кажется более уместными обращение по имени (или без имени вовсе, но тут уже на выбор).
"Бей, дерьмо!" - лишняя запятая.
"Жалостливо взвизгнул"Жалостливо или жалобно?
"По достижению дести лет"
Десяти?
Написал комментарий к произведению Начало партии
Продолжаем. Глава 5.
В этой главе мы покидаем предыдущих героев, чтобы понаблюдать за сетями интриг, которые потихоньку опутывают королевство. Первой жертвой этих сетей, похоже, станет не в меру ретивый, но в общем-то простодушный барон Д`Анже. Честно, я очень надеялся, что он сможет отдать долг и продолжить кутить, но к сожалению, таким персонажам редко везет. :(
Так же в этой главе мы встречаемся с новыми проявлениями колдовства. Например, с мороком и воронами, умеющими запечатлевать события в своей памяти (и с людьми, способными эти события прочесть!)
Для меня в этой главе потихоньку что-то начинает проясняться, становится более понятны планы сторон и порядок их сил. Я не большой умелец разбираться в подобных интригах, поэтому был крайне рад тому, что не совсем заплутал в тумане. А, еще я долго изучал карту - хорошая штука)
Эти персонажи пока только обозначены. Продолжу чтение в ближайшее время, чтобы познакомиться с ними поближе.
Именем Кэруш салил Джэвед аль Таллис я отдельно восхитился, очень колоритное, хоть и упоминается вскользь, а это значит, что автор и в самом деле продумал мир до мельчайших деталей.)
"Съежившаяся от холода фигура пожилого мужчины не разделяла веселья"
В данном случае слово "фигура" лучше опустить. Не вспомню какое правило работает в данном случае, вроде это связано с неодушевленностью.
"Студеный северный ветер подгонял их в спины <...> скорее добраться до жарко растопленного очага и горячей пищи".
Есть чувство, что тут пропущено было слово