Написал(-a) комментарий к произведению Цветок яблони
С большим удовольствием прочитал все ваши книги, в том числе и эту серию. И это удовольствие было вызвано не только вашей способностью выдумывать такие потрясающие миры, но и хорошим грамотным русским языком. Но, к сожалению, уже в двух ваших книгах заметил ошибку, которая очень режет глаз. Это предложения, в которых деепричастия и сказуемые относятся к разным субъектам действия.
"Ткущие мрак", глава 16: "Покинув Пубир, ему пришлось вместо Туреса отправиться в Вьено <...>" - здесь основное предложение безличное (сказуемое "пришлось"), а деепричастие относится "ему", которое не является подлежащим.
"Цветок яблони", глава 17: "Убив тебя, освободив его из этого плена, что получат идущие со мной?" - убивать и освобождать - это про Шэрон, а сказуемое относится к идущим с ней.
Извините за эти придирки, но просто эта зараза с неграмотным использованием деепричастий сейчас встречается повсеместно (хотя её высмеивал ещё Чехов - "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"), хочется, чтобы хотя бы хорошие книги были свободны от неё.
P.S. Ну, и раз я начал придираться, отмечу ещё один момент. В 9 главе "Ткущих мрак" есть эпизод, когда Вир применяет талант и его плечо становится твёрже алмаза, из-за чего деревянная палка разбивается о плечо. Это очень распространённая ошибка, когда путают твёрдость и хрупкость. Алмаз действительно очень твёрдый, его крайне сложно поцарапать, разрезать, отполировать, но это не то же самое, что способность выдерживать удары. Алмаз достаточно хрупкий и от удара разобьётся не хуже обычного стекла.
Написал(-a) комментарий к произведению Выход
Очень патриотичный рассказ. Буквально весь пропитан патриотизмом в худшей из его форм - ненависти к западным странам. Но ещё больше, чем патриотизма, в рассказе орфографических и, особенно, пунктуационных ошибок. Видимо, выучить русский язык - это задача, непосильная для русского патриота.