348
4 018

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту Отмена графика выкладки и новое название

А можно было бы и оставить "Псы Вечности". Просто представьте: в эпилоге возвращается довольный Сигурд в свой фригольд, а там рикс с безумными глазами: "Сигурд!!! там...это... тройка пробудилась!!!"

Написал(-a) комментарий к произведению Империя. Лязг грядущего

Уважаемый автор, в переводе песни на итальянском небольшая ошибка: "И не было никогда большей любви". В оригинале там будущее время - "и не будет". Для уверенности я погуглил тексты с переводом на русский - и везде там именно будущее время.

Написал(-a) комментарий к посту Новости жанра "попаданцы в прошлое" №212

"Бонусом в интерлюдии присутствует знаменитый полковник с усталым взглядом, стабильно входящий в первую десятку штампов низкопробного попаданчества"

Было бы крайне интересно увидеть эту десятку штампов. А то если не читать шлак, эти штампы, наверно, и вовсе не встретишь...

Написал(-a) комментарий к посту Занимательная этимология. Часть 1

"Шаромыжник" - из диалектного русского слова "шаромыга", которое произошло, вероятно, из диалектного же "шаломыга" (подробнее https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-o-russkom-slove-sharomyga, есть еще версия о происхождении из языка торговцев-офеней http://www.philology.ru/linguistics2/dobrodomov-09b.htm). "Шваль" - вероятно, тоже диалектное, по происхождению аналогичное "сволочи", от глагола "валить" со значением "бросать" (подробнее https://www.jstor.org/stable/40160273, доступна только одна страница, но и на ней немало информации).

Написал(-a) комментарий к произведению Империя. Исправляя чистовик

Концовка отличная, но Маша вряд ли бы сказала "новояз". В русском языке это перевод оруэлловского Newspeak. Если только сам император не стал использовать это слово, конечно, но это маловероятно.

Написал(-a) комментарий к произведению Империя. Исправляя чистовик

В принципе правильны оба варианта, и Хаарфагре, и Хорфагре. Хаарфагре - устаревший вариант, Хорфагре - современный. На момент событий, описываемых в книге, в русском языке явно употреблялся вариант Хаарфагре.

Написал(-a) комментарий к произведению Империя. Исправляя чистовик

Просто в этом слове очень легко сделать опечатку, если совсем не знать норвежский :) В русской вики оно вообще "Хорфагре" (потому что таково современное норвежское произношение) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%86%D1%8B_%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B0_%C2%AB%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4_%D0%A5%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B5%C2%BB

Наверх Вниз