0
582
0
25

Заходил

Написал комментарий к рецензии Рецензия на роман «Гранат и Омела» — Даяна Морган

Да, согласен с вами. Особенно если учесть, что указанные названия набросаны, кажется, по принципу "что-то средневековое" без понимания контекста. Если мы берём условную средневековую Испанию, о которой сама писательница говорила в своём канале в Телеграме, то, по-моему, просится Эль Сид, а не герои Артурианы, как сделано в тексте. Или в условной Скандинавии (государство Инир) присутствует деревня с греческим названием.


Да, ромфант -- не учебник истории, и даже не претендует. Но такое режет глаз. Видимо, я не ЦА.

Написал комментарий к рецензии Рецензия на роман «Гранат и Омела» — Даяна Морган

Я подписан на канал, интересовался творчеством. Первую книгу писательницы, "Золсум", пытался читать, мне не понравилось, не мой жанр. "Гранат и омела" показался интересней, т.к. я интересуюсь Средними веками, ждал выхода книги и был очень рад, что Даяна Морган решила выложить её в сеть. Но черновик есть черновик, надеюсь, в чистовике всё описанное выше будет исправлено.

Написал комментарий к рецензии Рецензия на роман «Гранат и Омела» — Даяна Морган

Да, храню у сердца. Интересно, что вы задаётесь вопросом, как были найдены заимствования, но на вопрос, почему они там вообще оказались, до сих пор нет ответа.

При чтении все эти сравнения с мушками в янтаре, заядлыми лжецами, мраморными шариками и иже с ними сильно цепляли глаз, потому что это утяжеляет текст и смотрится чужеродно. Да, авторский стиль, ряд классиков тоже не брезгует большим количеством сравнений, тот же Юрий Олеша в "Трёх толстяках", например, пишет, что "кошка шлёпнулась как сырое тесто". Но некоторые сравнения всё же захотелось проверить на кальку с английского, потому что, например, "волосы перекочевали на юг" -- это скорее английская фраза, чем русская, использование сторон света при ориентировании по телу у нас как-то не встречается.

И действительно, в оригинале это оказался переводной текст. Увы.

Я могу понять, когда в тексте встречаются такие расхожие фразы, как "его волосы были черны как вороново крыло" или "её объятия были мягкими как перина", не знаю, но когда слово в слово скопирована плохая калька с английского, как в случае с пресловутым "мраморным шариком" -- который в оригинале "marble", не мраморный, а стеклянный -- ну, как-то обидно. Увы и увы.

Написал комментарий к рецензии Рецензия на роман «Гранат и Омела» — Даяна Морган

Я не очень понимаю, автору совсем нечего сказать по данной теме? Объясните, пожалуйста, а то я действительно в замешательстве и расстроен — это такой творческий метод с применением дословных заимствований, или как это оценивать? Я ждал выхода книги, в итоге сейчас получается, что часть авторского стиля является авторским стилем или даже использованным переводом других писателей. В чистовике этого не будет? Можно будет покупать книгу, понимая, что покупаешь творчество Даяны Морган, а не собрание сочинений других авторов? Прошу пояснить. Благодарю вас.

Написал комментарий к произведению Гранат и Омела

История понравилась, сюжетные повороты неожиданные и интересные. Заделы на продолжение цикла тоже держат в напряжении, хочется узнать, что было дальше и как разрешатся намеченные конфликты, а ещё подтвердить или опровергнуть догадки насчёт действий ряда персонажей.


Главные герои тоже нравятся, в целом те черты характера, которые поначалу раздражали, ближе к концу раскрываются с другой стороны и объясняются, это вызывает уважение.


Из минусов (сейчас будет жоское ИМХО) -- где-то описания избыточны и похожи на канцеляризмы -- например, "прут, которым служанка ворошит угли в очаге". Кажется, текст ничего не потеряет, если просто написать "кочерга". Или во второй главе из отлично прописанной атмосферы ведьмовской деревни и её ритуалов выбило просторечное слово "сёрбать". Потом ещё встретилось слово "присёрбывая")))

Также часто встречается некорректное употребление предлога со словом "дотронуться" -- вместо "дотронуться до" -- "дотронуться к", это тоже сбивает.

Немного удивился, что, видимо, для создания атмосферы Средневековья для имён некоторых персонажей взяты реальные исторические имена, но с искажением -- например, использовано имя Алиеноры Аквитанской (думаю, не будет спойлером), не считаю это прямо минусом или, не дай Бог, ошибкой, но, возможно, стоило как-то проработать имена. ИМХО, опять же.

Думаю, всё это будет вычищено при редактуре, примечание всё-таки нас честно предупреждает.

Жду продолжения, спасибо! И третью часть ЗС тоже, очень интересно, что произойдёт с героями дальше.

Наверх Вниз