
Написал(-a) комментарий к произведению Гарри Олег Поттер
Здравствуйте, не много споткнулся на моменте разговора целителя Радомира и Гарри. Гарри говорит "спасибо", а целитель просит благодарить другими словами. Я ещё подумал на русском что-ли общаются? Как? Дальше по тексту говорится что с Гарри общались на английском. Поэтому не могу понять, зачем Радомир объяснял Гарри на английском про русское "спасибо", если Гарри скорее всего произнёс "thank you". Я только начал читать и решил всё-же написать про эту запутанность
Написал(-a) комментарий к произведению Гарри Олег Поттер
Происхождение слова "спасибо" я и так понял. Здесь меня все устраивает, маловероятно Радомир стал бы обращаться как-то к богу. Я понимаю что Радомир может мысленно разговор вести (хотя узнается это позже и при прочтении этого не известно), но Гарри-то не может и говорит по английски. То есть Гарри говорит "thank you", а в ответ ему объясняют что говорить "спасибо" не корректно, но по факту Гарри и не знает этого слова. Даже если диалог был мысленный, не мог же он выучить русский. Вот и получается, что по мере прочтения спотыкаешься разумом:
- на объяснении про спасибо <<Так они чё на русском разговаривают?! Когда успели?!>>
- потом в примечании о том что с Гарри разговаривали на английском <<А причём тогда наше русское "спасибо" в не нашем английском диалоге?!>>
- чуть ниже в том же примечании говорится что диалог мысленный, но это не меняет того что Гарри не знает русского "спасибо" и теряется смысл этого объяснения для Поттера. Я предполагаю, что объяснялось это для читателя.
Это просто самая яркая нестыковка, что мне запомнилась, а в целом мне понравилось ваше произведение. Прочитал за день. Спасибо