Написал(-a) комментарий к произведению Константин. Дипломатия броненосцев
Занудное замечание по главе 21:
Чи ест слепый?
правильно – Тшы естэщ щлепы? «Czy jesteś ślepy?»; cz – твёрдое «ч» (слитное «тш»), ś – соответствует русскому «сь», но произносится как «щ».
Пан естэщ гэнэравэм? «Pan jesteś generałem?»; ł – соответствует русскому твёрдому «л», но произносится как английская «w» или белорусская «ў» (а как «л» – только в сценической речи).
Польский язык развивался в сторону усиления различия произношения твёрдых и мягких согласных: везде, где можно, мягкие согласные умягчались до шипящих, апофеоз – превращение «рь» в «ж» (пишется «rz»); из мягкой «ль» шипящую сделать не смогли, и в отместку надругались над твёрдой…
Написал(-a) комментарий к произведению Константин. Дипломатия броненосцев
дополнительное занудное замечание по главе 21:
а вообще-то, чтобы не ломать глаза, здесь вполне допустимо облагородить польский прононс небольшой русификацией
– Чы естэсь сьлепы?
– Пан естэсь гэнэралэм?
ведь может же быть у данного ляха небольшой фефект фикции…