20
310
50
1 391

Заходил

Написал комментарий к произведению Красный рыцарь

Спасибо за отзыв. Ошибки определённо имеются, особенно в начале. В данный момент делаю редактуру, исправления и стараюсь сделать мир и историю немного глубже

Написал комментарий к произведению Красный рыцарь

Покажусь не своевременным с ответом, за что извиняюсь. Последние несколько глав первого тома, с большой долей вероятности, будут загружены до конца этого года

Написал комментарий к произведению Красный рыцарь

Благодарю за отзыв. Действительно проскакивают всякие паразитические конструкции, коих быть не должно. Надеюсь, после редактуры всё подобное канет в лету

Написал комментарий к произведению Красный рыцарь

Цитата из второго абзаца первой главы:

Вскоре он пришёл к небольшому ветхому четырёхэтажному дому

Есть ли здесь описание? Несомненно. Имеет ли смысл расписывать то, как выглядит этот дом в большем количестве деталей? Я полагаю, что читатель сам в состоянии представить образ, исходя из минимума информации, которая необходима для понимания происходящего. В любом случае, даже с детальным описанием, картинка в голове читателя будет отличаться от картинки, что была в голове у автора. Вместо нагружения текста нефункциональными частями, я бы предпочёл предоставить изображение, но, увы, я вовсе не художник.

Я не считаю, что обилие терминов — проблема, т.к. они помогают передать инородность культуры, в которой происходят события. Например, то же слово "Лао" известно для людей благодаря философу с прозвищем Лао-цзы, а слово "Сяо" благодаря компании Сяоми. Имена собственные вообще не стоят упоминания, ведь тот же "Иван" — нечто столько же инородное для условного китайца, как для нас "Чэнь", да и мало кто переведёт "Джон", как "Иван", предпочитая сохранить транслитерацию. Что касается других терминов, то, например "Хоутянь" и "Сяньтянь" — такая же неизбежная действительность для читателя произведений про даосских практиков, как "Фотонный двигатель" в какой-нибудь фантастике. Есть ещё всякие выражения. То же "Ху тоу шэ вэй" используется в качестве издёвки над бандой "Ху тоу". Для нас это выражение имеет тот же смысл, что и "Начать за здравие, кончить за упокой", дословный перевод: "Голова тигра хвост змеи". Перевести название банды на русский я не мог, т.к. во-первых, это имя собственное, во-вторых, если я переведу одно такое название, то придётся переводить все, а это сыграет на восприятии произведения. Вложить в уста дословный перевод я не мог из-за того, что русскоязычному человеку этот набор слов неясен в том смысле, в каком он знаком для китайца. Русский аналог я не мог использовать из-за потери причины этих слов в том виде, в котором они задумывались мной, т.е. тут идёт игра слов.

Если коротко, то я стараюсь использовать слова по делу, обдумывая причину необходимости их наличия в тексте.

Написал комментарий к произведению Красный рыцарь

Спасибо за замечания. Я, как автор, новичок на данном сайте и в функционале особо не разбирался, поэтому посмотрю в редакторе, что есть по гиперссылкам, и по возможности использую их в будущем. Надеюсь, это облегчит чтение для людей, кои не погружались в огромное множество китайских произведений.

Касаемо описаний: я сократил их количество к минимуму в угоду динамике повествования и чистоты текста от избыточности информации, т.к. одна из моих целей — развесить чеховские ружья и использовать их, предварительно обслужив. Не стоит также забывать, что это черновик первой итерации, о чём написано прямым текстом в примечании. Некоторые моменты, на мой взгляд, уже требуют замены, а некоторые места требуют доработки

Наверх Вниз