
Написалa комментарий к посту Художественный перевод
"Совершенство — добродетель мёртвых".
Заходилa
"Совершенство — добродетель мёртвых".
Мне показалось, что вы подходите к своим работам как перфекционист, поэтому и озвучила идею собрата.
нейросети сегодня такие:
Спасибо за комментарий, интересное пояснение.
Скажите, а переводчиков сейчас коснулась истерия по поводу развивающихся нейросетей? Понимаю, что сегодня только на простых языковых парах нейросетки выдают сносный перевод, до тотальной замены человеческого перевода ещё ой как далеко. Но как сами переводчики воспринимают это развитие? Чувствуют давление или всё, как прежде?
Знать хорошо язык ≠ хорошо переводить, это точно.
Кажется, вам нужен собрат по переводу ваших текстов на французский. Собрат, который бы уговаривал не относиться к финальным текстам так строго.
Фактор объёма никто не отменял, да.
Поэтические переводы! 🤩 Как вам кажется, это легче, чем прозу переводить? Или сложнее? Я когда про перевод русских стихов на английский читала, мне показалось, что в английском к поэзии меньше строгости, чем в русском языке.
Французский! Вы моя героиня. Я недавно переехала во Францию, и первые уроки французского языка внушают мне ужас. А вы аж переводите с русского на французский! С одного чудика на другой витьеватый язык.
Главное, что вам нравится процесс, а что делать с результатом -- время покажет.
А на какой язык переводите?
Ваше замечание, про вычитку текста носителями языка очень важно. Сама делала именно так. Сначала своими силами и силами русских ребят-переводчиков переписывала с русского на английский сказку, потом в группе на фейсбуке просила начинающих писателей носителей английского почитать и дать советы. Правок было много, но все дельные. "The Fox Skin" я благополучно издала.
Спасибо за добрые слова 🤍
Согласна с вами, запутать читателя при нелинейном повествовании проще простого.
Литературы по построению сюжета найти можно, но обычно это главы в каком-нибудь талмуде про то, как вообще писать истории. Слишком не запаривайтесь, больше действуйте от сердца и собственного вкуса. Знать базовые техники писательства и основные нормы качественной литературы -- это всё, что вам нужно для того, чтобы творить.
Желаю удачи с историей!
Спасибо за дополнение! Полезные наблюдения.
Мне самой лень скакать от сетки к сетке, поэтому я стабильно открываю Орфограммку для отлова грамматических, лексических ошибок и Chat GPT для всего остального. 🫠
Рада, что у меня есть единомышленники. Но давайте не забывать присматривать за собственными руками, как бы они не потянулись к губительной стороне прогресса, которая упрощает мозг.
Я жутчайший дисграфик, мне любая помощь — помощь спасает меня много лет, и их машинное обучение с каждым годом только краше.
верно ^_^
такое можно много где увидеть в сети, да
Спасибо!
Манёвр, но не слишком изящный
Посмотрела переводы. Здорово получается Авторы англоязычных текстов, наверное, в восторге от вашей инициативы.
Делитесь переводами? :3
А на какой язык переводите?
Очень рада!
Спасибо!
Действительно, что творили? (:
Бомбическая мечта
Удачи с новой главой и возможными переводами!
Спасибо большое за тёплые слова.
Очень рада, что Вам понравилась история.
И здорово, когда взрослые сохраняют в себе эти черты =^_^=
Хорошая зарисовка, с хоть и не новым, но добрым посылом.
Заметила две штуки, которые я бы поправила:
" [...] мистер Торвард сжал своими тонкими костлявыми пальцами трость" — "своими" можно опустить.
" [...] словно пчела возле цветка, у которой нет возможности насладиться нектаром." — быть может, лучше просто "которая не может насладиться нектаром"?
Спасибо за историю!
Желаю творческих успехов.
^_^
Очень и очень рада, что полезно
Ох, да. Думать в писательстве необходимо хорошенько.
Удачи с историей
Простой, а от того ещё более симпатичный рассказ.
Мне понравилось, читалось легко. За ироничный тон рассказчика отдельное .
Есть несколько моментов, которые я бы причесала:
"Днем накануне Нового года..." и рядом "...что пельмени мы будем готовить по особому рецепту с тройным фаршем, в связи с чем накануне". Накануне много.
"Я подумал, что это отличный план, так как вспомнил, что надо погулять с собакой, о которой я в кулинарном угаре совершенно забыл, что ее совершенно не обидело, собака притворялась невидимой, аккуратно поедая оставленные без присмотра шматки фарша." Здесь бы точек поставить, чтобы читалось глаже.
"Очнулись мы на рассвете первого дня нового года.
Пельмени на завтрак ничуть не хуже, чем на новогодний ужин."
Финал выглядит торопливым. Учитывая манеру и тон повествования, я бы в конце разрушила "четвёртую стену" так:
Очнулись мы на рассвете первого дня нового года.
И знаете, что я вам скажу? Пельмени на завтрак ничуть не хуже, чем на новогодний ужин.
Спасибо за историю! Желаю удачи.
Очень рада, что текст полезен :3
Верно. Упустила про рассказчика.
Аминь
Рада, что статья полезна :3
С этой миниатюрой всё хорошо.
Бойко, забавно, увлекает.
Кто читал "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, тот порадуется знакомой атмосфере.
Но текст причесать бы. Есть ошибки, есть просто блёклые предложения.
Как пример:
Вот тут опечатка:
Ему открыл охранник в синей форме и с квадратной фуражке на голове
Здесь сложная, даже кривая фраза, и неверное форматирование текста:
Ошарашенный Федор еще раз прочитав вывеску:
"Кафедра экспериментальной психологии", решил обойти здание, в которое ему до зарезу нужно было попасть, вокруг.
Быть может, лучше так? → Ошарашенный Федор еще раз прочитал вывеску "Кафедра экспериментальной психологии" и решил обойти здание, в которое до зарезу нужно было попасть, вокруг.
Много "было". В одном абзаце только:
На внутреннем дворике было тихо // Напротив помойки была полураскрытая дверь // Но там никого не было
Встречаются плеоназмы. Например вот тут:
Вслед за ним вышла немолодая дама с пышной прической на голове и глубоким декольте на платье.
Причёска может быть только на голове, а декольте - тоже известно где. Поэтому лишнее уточнение можно убрать и фраза станет легче: Вслед за ним вышла немолодая дама с пышной причёской и глубоким декольте.
Очень хорошее начало интересной большой истории.
Желаю Вам удачи!
Что-то вот-вот произойдёт
Очень здорово!
Как Вы это делаете?
Спасибо большое!
Очень рада, что помогла!
Спасибо автору за историю.
Рассказ написан хорошо. Читается легко, нет спотыканий.
Пожалуй, я бы причесала текст: убрала из него некоторые канцеляриты (например, "как самостоятельно, так и с помощью"), штампы (например, "на сто процентов зная"), добавила бы метафор.
И, что самое важное, мне не хватило либо морали, либо твиста. История о том, что человек уничтожает природу, а она — его — не нова. Даже очень. А последний абзац не добавил короткому сюжету перца. Если дополнить текст авторской индивидуальностью, то получится действительно вкусно.
Спасибо автору за историю.
Прочла с удовольствием.
Но есть момент, который так и хочется исправить — авторский "изюм". В тексте его маловато. Сейчас это классическая история про пустыню, написанная типичным для подобных рассказов языком. Убрать бы шаблоны (например, "Немыслимые позы, гибкий стан, усыпанный трупами"), добавить в восточный тембр рассказчика индивидуальность и тогда "Духи земли, пропитанной смертью" засияет.
Желаю удачи!
Рада помочь!
Спасибо автору за рассказ.
Очень хорошая идея и довольно крепкий, правдоподобный внутренний монолог ГГ. Прочитала с большим интересом.
И раз у истории есть сюжет, идея и мораль, хочется рассказ довести до технического лоска.
Например, заменить изобилующие устойчивые фразы, клише, канцеляриты:
"Конечно, в глубине души / С другой стороны / В последнее время / Одно приятно в нынешней ситуации / Грех жаловаться / Не раздумывая больше ни секунды" и т.д.
Ещё я бы такие пункты поправила:
"Мышиные лапки резво засеменили в сторону вентиляции. Топ, топ, топ." Топ-топ-топ — это слишком мощное звукоподражание для семенящей мышки.
Сцена с пауком. Неясно, когда ГГ превратился обратно в "человеческую форму". Он же превратился, да? о_о
Сцена с метафорой на корабль. Фраза "И не потому, что затеряется." мне кажется лишней.
"«Черт возьми, как же ты ошибаешься», - только и успел про себя усмехнуться Джон. Его сознание уже угасало. Крови и так было мало, а теперь последняя утекает." Путаница во временах глаголов.
Несколько раз "инстинкт" называется "примитивным механизмом". Разнообразить бы.
Отличная работа!
Желаю успехов!
Хороший набросок. Семейно-душевный.
Ему бы знаков препинания правильных и хотя бы редких комментариев кто именно сказал ту или иную фразу. Читатель не всегда легко догадывается.
Супер
>:3
Написалa комментарий к гостевой книге пользователя Ира Шилова