5 556
17 533

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту Обложечное

Мне нравится первая, но это не для обложки, а в качестве иллюстрации.

2 и 3 мне не очень, но со стимпанком ассоциируется вторая.

Написал(-a) комментарий к произведению На взлёт!

Буду ждать продолжения! А пока буду читать ваши книги, которые еще не успела прочесть, так что ждать будет не слишком сложно 🙂 

Написал(-a) комментарий к посту Лучшие ЛитРПГ и РеалРПГ июня

Не понимаю логики. В каком контексте в книге употребляется эта "подземная железная дорога"? Если в контексте метро - это не может быть переводом, потому что не употребляется такое его название  ни в  североамериканском, ни в британском английском. Автор просто что-то такое слышал, но не в курсе, что это не про метро ) Если в том смысле, который вкладывался в этот термин исторически, то автор просто знает, что у нас именно так и писали об этом явлении, хотя точнее было бы подпольная/тайная, но в БСЭ, к примеру была "подземная"

Написал(-a) комментарий к посту Лучшие ЛитРПГ и РеалРПГ июня

С "подземной железной дорогой" не поняла, почему это калька. Я встречала на русском это выражение как система спасения беглых рабов в США (underground railway). А вот чтобы метро называли underground railway не слыхала. The Underground - просто "подземка" без дороги )

Написал(-a) комментарий к произведению Менеджер Нагибко, вы робот? - 2

Вы, видимо, не общались с нынешними "эйчарами" и иже с ними, которые именно тасками, офферами, etc. так и сыплют. Как правило толком  не зная не только английского, но и русского языка ). По-моему, авторы правильно выбрали терминологию.

Наверх Вниз