Написал комментарий к произведению Откуда вам это известно, Кан Мёнджин?
Прочёл семь глав и, вроде, как и неплохо, но...
В общем, сильно не хватает антуража — места, где всё происходит, помещения, улицы, как выглядят люди, как они двигаются, когда ведут беседу, что происходит вокруг, мотивация гг (вообще странно с ней... — не естественно как-то)...
И основной момент — меняем имена персонажей на русские, английские или немецкие, например, и всё — это уже не Корея. Нет ощущения пространства, где всё происходит, как уже писал выше.

Пример:
Беседа директора и её охранника в кабинете, когда гг вышел. Такого быть, в принципе, не могло. Директор недовольна своеволием подчинённого. Он даже не поклонился и не извинился, а молча стоял и смотрел в сторону. Бред! Его бы в Корее вышвырнули бы с работы моментально. Вылетел бы со свистом и волчьим билетом. Там менталитет совершенно другой. Там подчинённый извиняется за всё, что бы не случилось и, даже если он не виноват, просто потому, что он — подчинённый!
Или вот ещё... Разговоры гг с коллегами:
Обращение по имени принято лишь между очень близкими людьми — друзья, родственники. Во всех остальных случаях используется, если люди равны по статусу и положению, термины: "хубэ" (младший коллега), "сонбэ" (старший коллега) или же, например, "менеджер Ли", "менеджер Кан" и т.д. Но уж никак не по имени. Без вариантов.
Так держать! 

Пока...
, а мне "зашло". Интересно получается. С удовольствием подожду того, что будет происходить дальше. Спасибо!


Вижу имя ГГ Ник или Алекс — иду мимо.

Тут подходит старая поговорка: "Не хочешь (можешь) какать — не мучай попу!"
Написал комментарий к произведению Нет покоя в «корейских лесах». (Шаг третий)
Будет... Но по срокам пока ничего сказать не могу.