Написал(-a) комментарий к произведению Вторая жизнь. Том 3
Аналогично. Сначала подумал: это автор скаламбурил так. Но нет...
Заходил(-a)
Аналогично. Сначала подумал: это автор скаламбурил так. Но нет...
Главы 4 и 5: Автор случайно не перепутал слова "жилет" и "жакет"?
Женской тяжелой атлетики в 1961 году в СССР не было от слова "совсем". Если это не параллельный мир, то, может быть, имеет смысл переквалифицировать Наталью в легкоатлетку - толкательницу ядра или метательницу диска?
Вспомнилось:
"Чемодан мой от водки ломится. Пригласил я, как полагается: Посидим, свинья, познакомимся, поглядим, кто быстрей сломается..."
Очень понравилось выражение "как будто его терзал бриз всех морей".
Согласно Уставу внутренней службы ВС РФ (ст.38), приказ должен быть сформулирован ясно, не допускать двоякого толкования и не вызывать сомнений у подчинённых.
Четвёрка братцев Каэр шибко напоминает четверку Неуловимых мстителей из незабвенной трилогии. Самолёт на скаку остановят, паровоз в речку с моста скинут...
Мастера выплетали узоры из каменных кружев,
Укрепляли ходы и, работой своею горды,
Рисовали на стенах цветы и виньетки снаружи,
И в горгульевы глазки вставляли кусочки слюды.
Узорочье, решёточки, башенки, прочая прелесть,
Переходы, балкончики, луковки да купола...
И дивились окрестные люди: зане эта крепость
Краше вилл италийских и пагод индийских была.

Карацупа звал своего пса Индус. Однако в пропагандистских целях в советской прессе Индуса переделали в Ингуса - кому-то показалось, что дружественный Джавахарлал Неру может обидеться.
Пора, пора рисовать карту местности! Где там Лис Моор, где прочие города, моря, горы и реки.
Выкрутились!
Но тогда упомянутый в книжке "уазик" - это пятитонный грузовик с полным приводом и кунгом. У слов есть принятые значения, и никуда от них не деться. Вот Иван Андреич Крылов подразумевал под своей "стрекозой" кузнечика, что тогда это слово и значило, но сегодня стрекоза - это такой живой микро-вертолётик с крыльями, и даже иллюстраторы так рисуют.
Впрочем, автору позволено, как Шалтаю-Болтаю, назначать словам собственные значения, но и читателя лучше бы как-то об этом уведомить.
Гл.8. "Старый уазик". Т.е. в этой боярской России тоже в Симбирске жила семья Ульяновых?
"Самолеты", а не аэропланы, с капроновыми шнурами - в 1914 году?
Гл.7: Всё-таки "манжет сорочки прикрывает" руШник, а руЧник - это ручной тормоз?
К Главе 4:
Был анализ Карда точен: - Не беги а кусты да в хлеб!Голем с виду грозен очень, а на деле глух и слеп!
- То-то, "слеп", лежишь в канаве - а на сердце маета: Вдруг как сослепу задавит - ведь не видит ни черта?
К Гл.3: Спутать Индуса с Джульбарсом для пацана из СССР 1950-х - 1960-х - это как спутать Шарика и Лэсси для пацана из 1970-х.
Явь-Навь-Правь = Янтра-Мантра-Тантра?
Ванкувер - "порт на Востоке американского континента"? Или всё же на Западе?
"Французский Дувр" - это "английский Кале"? Автор не запутался в географии Ла-Манша?
Аналогично: "освещением" занимается электрик, а Патриарх - "освящением". Если уж автору хочется, чтобы весь просвещённый мир разговаривал по-русски, то пусть это будет грамотная речь.
Автор, "кремниевый" =/= "кремнёвый"! Несколько раз в тексте встречается эта ошибка. Кремниевый пистолет - всё равно как Кремнёвая долина.
Прочитал с удовольствием. Однако в 26-й главе взрывники названы взрывателями. Это так было задумано?
Да всё ОК, обычное дело, не Вы первая. Вспомнилась фраза из старого детского фантастического фильма "Москва - Кассиопея": "А на Земле сейчас ночь..."
Глава 9. "Сейчас здесь середина зимы... А на Земле было лето". Австралия не считается Землей? 

Ясненько. Отлавливают в степи несколько диких повозок, затем приручают, и они становятся ручными. Очень удобно.
Виноват, далёк от окололитературного мирка с его тонкими аллюзиями на широко известные в узком кругу тексты. А по поводу "ручных повозок" не просветите?
Глава 11. "Смена времен года говорит об удалении и приближении к светилу". ???!!! Главная героиня имеет странные представления о причине смены сезонов.
Автор очень мило демонстрирует незнание значений слов. Бананы и сахарный тростник у ней колосятся, повозки ручные, а персонаж идет по направлению к сразу обоим тропикам. Сплошные "стремительные домкраты".
Гл.11. " бесталанный слабак". Всё-таки слово "бесталанный" имеет значение "неудачливый", "несчастливый", а вовсе не "неталантливый". Впрочем, Алёна как персонаж может об этом и не догадываться.
В особую заслугу автору следует поставить правильное написание словосочетания "ни при чем". Просто душа радуется. Не перевелись еще грамотные писатели в интернете!
Гл.9: "Свиток был сделан из пергамента. Первая бумага, которую Кенни увидел в этом мире... Все другие свитки были из кожи" и т.д.
Разве пергамент - не выделанная телячья кожа?
Енот был. Но где же белые кораблики?
На Земле червоточины, а на Туре чревоточины?
Так перепутают же всё, наврут с направлениями и расстояниями, города не так расставят и т.п. Хотя бы предварительный крок нужен авторский, а?
Желаю географических карт этой местности. Автор, карты будут?
"Следы цивилизации майя в Амазонии" ?
Впрочем, Олегу простительно путать Центральную и Южную Америку.
Да ладно, не огорчайтесь. Ругают - значит, читают, а именно это главное.
Прошу прощения, чего-то я разошелся, виноват.
В последний раз объясняю: в то время каждый день из каждого репродуктора и телевизора вещали о принципиальном различии между "братскими странами социалистического лагеря и Варшавского договора" и "странами загнивающего капиталистического Запада". Не знать о том, что чехи со словаками относятся к первой группе, было просто невозможно.
Так ГГ, от чьего лица ведётся рассказ, нисколько не сомневается в её словах.
Ага, и Чехословакия в моём мире была в 1981 социалистической страной с плановой экономикой. Где бы там Олечка богатого фабриканта себе отхватила?
У вас какая-то не совсем прааильная советская реальность. Мелкие ляпы бросаются в глаза:
Советский гимн на собраниях не пели, только слушали.
Газировка с сиропом в автомате стоила не 5, а 3 копейки.
Соревнования по парусному спорту во время Олимпийских игр проходили не в Москве, а в Таллине
Крышечка у бутылки Пепси не свинчивалась, а сковыривалась открывалкой
В 1981 году фильм "Всадник без головы" не показывали в кинотеатрах, поскольку исполнитель главной роли Олег Видов уже эмигрировал из СССР...
А ничего так произведение. Стоит каждого заплаченного рубля.
"Я сунул в свой контрафактный магнитофон кассету и бутылку коньяку".(Гл.19) - Там точно есть место для бутылки коньяка?
Автору - наилучшие пожелания! После долгих поисков среди авторов и книг наконец-то обнаружил именно то, что хотелось почитать.
С удовольствием читаю очередную книгу автора, но смутило "кольцо с фианитом". Откуда в этой альтернативной фэнтезийной России взялся Физический институт Академии наук СССР?
Чего там, бывает со всеми.
"Сильный разворот ... на триста шестьдесят градусов" - классика! (Гл.19)
Как раз послушал My Love иWay Down We Go в исполнении прототипа... Давай, автор пиши уже продолжнние!
Написал(-a) комментарий к произведению Вторая жизнь. Том 4
Гл.37: "В шеренгу по трое! И вперед!" ???
Бессмысленная команда с точки зрения воинского строя. Тут либо "В три шеренги становись!", либо "В колонну по трое становись!" А если как в тексте, то полная неразбериха получается, а не строй.