6 458
62 299
492
26 913

Заходилa

Написалa комментарий к посту ...

У него очень много повторов, поэтому местами тяжело читать))
Данную информацию из книги можно было бы легче преподнести) Не в плане терминов — с этим  как раз всё нормально, а в плане самого изложения )

Написалa комментарий к посту Уся: китайские имена или перевод?

Сама пишу китайщину, использую только китайские имена. И не вижу ничего страшного в этом: немного практики - и каждое имя можно запомнить и отличить от другого)) Имена моих героев подобраны с переводом: чтобы был не пустой звук, а звук со значением) Перевод переношу в сноску, в глоссарий или поясняю по ходу текста: короче, в тех местах, где это уместно по логике книги.

А переводить лучше говорящие имена, как правильно сказали ниже о Трудяге)
И то, я бы не стала злоупотреблять переводом: использовала бы и перевод, и оригинал. 

Наверх Вниз