Написал(-a) комментарий к посту Автотоп
+
Заходил(-a)
+
В мае шелковица, в августе фиги, осенью грецкие орехи (Сербия).
Если спойлер -- это информация о важной детали сюжета, которую раскрыли зрителю преждевременно, разрушив интригу и лишив читателя части удовольствия, то это именно он и есть. Просто у тебя все книги расчитаны на несколько перечитываний, поэтому и спойлеры вот такие, а не "убийца -- дворецкий".
Ну, вот как раз в приведенном примере, оно ж такой кайф понять это самостоятельно на втором прочтении. "Спойлером всю книгу испортили!" не было бы, но этот кусок удовольствия таки отбирается.
Есть еще и два разных перевода: А. Горнфельда и Н. Любимова. Второй, кажется, гораздо более академический (он во взрослой "Библиотеке мировой литературы"), с кучей фламандских слов в тексте. А первый — поэтический (и меня в детстве зацепил именно он, хотя в совсем кастрированном детском издании в "Библиотеке мировой литературы для детей", где вообще всю мистику отрезали).
Написал(-a) комментарий к посту еще один кусок матчасти к Калишвили
Не впервые слышу, но и в российском пространстве совсем не очевидно.
Вот в сербском учебнике биологии для 6 класса оно есть. А русские лет на 50 отстают.