10 451
10 886
2 753
5 039

Заходил

Написал комментарий к посту Странная страсть...

Специально сделал скрин, где есть ссылки на источники. Не знаю, зачем я это делаю, дурацкая привычка помогать недалёким. Последний раз показываю (сразу с переводом рецензии) книга находиться в библ. конгресса сша, в гарваде и т.д. (там три! тома) Самого издания у меня естественно нет, искать и переводить его для вас я не собираюсь:

Correspondance inédite de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel, 1863-1886: 1863-1874
(Неопубликованная переписка Жюля Верна и Пьера-Жюля Этцеля, 1863-1886: 1863-1874 гг.)

Редакционная переписка Жюля Верна и Пьера-Жюля Хетцеля (1863-1886), том 1(1863-1874), изд. Оливье Дюма, Пьеро Гондоло делла Рива и Фолькер Дехс, "Слаткин",Женева, 1999 г. 

Рецензия Уильяма Бутчера 

Эта книга является важным вкладом в понимание романов Жюля Верна.Хотя недавно были сделаны важные открытия, касающиеся рукописей романов Верна, только изучив детали предложений издателя,наставника и друга Верна, мы можем полностью понять масштабы изменений, внесенных на стадии рукописи и корректуры, часто в худшую сторону.Этот том охватывает период создания шедевров, включая "Путешествие к центру Земли", "Капитан Гаттерас", "С земли на Луну", "Двадцать тысяч лье","Вокруг света" и "Таинственный остров". В то время как многие из писем Верна были опубликованы ранее, письма Хетцеля - нет; это означает, что мы впервые можем следить за дискуссиями, которые разгораются то там, то здесь. Больше всего пострадал роман"Таинственный остров", общий срок создания которого составил не менее десяти лет. Но"Двадцать тысяч лье" также претерпевают серьезные изменения от рук издателя. На этих страницах упоминаются источники, о которых никто не подозревал. Что не менее интересно, так это тон: Верн неизменно почтителен, а Хетцель колеблется от неожиданно нежного до откровенно грубого. Идет ли речь об отсутствующих доказательствах или о национальности Немо, франко-прусской войне или финансовых договоренностях между ними, Верн неизменно аргументирует свою точку зрения логически, терпеливо, пункт за пунктом; только Хетцель игнорирует многое из того, что говорит его автор. Краткие сведения о Таинственном Острове. придадут аромату:[18 сентября 1865] Я мечтаю о великолепном Робинзоне. Мне совершенно необходимо создать такого Робинзона, это сильнее меня. Мне приходят в голову замечательные идеи, и если... это приносит в три раза больше прибыли, чем Швейцарская семья Робинзонов, вы будете счастливы, и я тоже. Если это не для нас,пусть это будет для наших детей, и мы все равно не будем жаловаться... Я много думаю об этой новой машине и делаю заметки.[1 июля 1870 г.] Это набросок, но глина слишком мягкая и слишком серая... [персонажи] в данный момент не представляют интереса... предположим, эту сцену рисует Хьюго... ваши люди выпутывались из ситуаций похуже, чем самые невинные робинзоны прошлого.[15 февраля 1871 г.] Это не тот Робинзон, о котором я продолжал рассказывать. Мне нужно обсудить это с вами еще раз. Вы знаете, что я придерживаюсь своих идей, как бретонец. Да,Париж сыграл Робинзона с размахом. Но это тема моих второго и третьего томов, а не первого. Когда у вас есть три тома, которые нужно написать... если вы не уделите должного внимания эффектам и кульминации, вы пропали.В целом, этот том необходим для понимания романов Верна. Будем надеяться, что вскоре он будет опубликован в переводе на английский.

Написал комментарий к посту Странная страсть...

Три издания с 1869-го по 1872-й

Первый перевод романа на русский язык был выпущен в тот же год, что и оригинал, и был

 выполнен лично знакомой с Жюлем Верном (и с его же разрешения) Марко Вовчок. Перевод был выпущен издательством «Издание книгопродавца С. В. Звонарёва» в Санкт-Петербурге под адаптированным названием «Восемьдесят тысяч вёрст под водой. Путешествие под волнами океана» вместе с оригинальными иллюстрациями де Невиля и Риу.
Следующим был выпущенный в 1870 году издательством «Издатель М. Н. Катков» анонимный перевод под оригинальным названием «Двадцать тысяч лье под водой». Затем в 1872 году был выпущен издательством «Типография И. Е. Шюманъ» перевод Е. Желабужского под тоже адаптированным названием «Сто тысяч вёрст. Кругосветное путешествiе под водою, льдом и Среди исчезнувшей Атлантиды». Это были единственные переводы романа, сделанные до революции.

(https://ru.ruwiki.ru/wiki/Двадцать_тысяч_лье_под_водой)

Написал комментарий к посту Странная страсть...

"Четыре танкиста и пьес" воевали в дивизии им. Костюшко войска Польского, вполне положительная ассоциация заложилась с советских 70-х, а тут "вот оно чо, Михалыч!"

Написал комментарий к посту Странная страсть...

Жюль-Верновский капитан Немо должен был, по задумке автора, быть поляком, сражающимся за свободу с Российской империей, но по просьбе издателя стал индусом - борцуном с Англичанами. Это чтобы в России продажи обеспечить. Французы всегда чуяли, что, откуда и куда дует )

Написал комментарий к посту Рассказ в роман?

Вопрос в "архитектуре". Или это набор историй, перетекающий одна в другую. Либо несколько сюжетных линий, имеющих точки пересечения. Либо одна история с завязкой-развитием-кульминацией с постоянным отвлечением на детали (вроде дерева с ветками), либо поток мыслей-эмоций (наматывание на кулак а-ля я страдала-страданула) типа тайный дневник... и т.д. и т.п. 

зы. И да, нужно быть готовым, что однажды эта писанина задолбает и будет послана на год, на десять лет, навсегда ))

Наверх Вниз