
Написал комментарий к произведению П-Ч-Е-Л-О-В-Е-Й-Н-И-К. Кровные узы.
Начал читать и сразу отметил, что автор пытается приучить себя к букве "Ё".
Похвальное стремление, попытаюсь помочь в этом. Итак, надо заменить "ЙЭ" на "ЙО" тута:
01. Цитата: "... компенсировать все сэкономленное ..." (всё)
02. Цитата: "Полет его мысли ..." (полёт)
03. Цитата: "... теперь придется попотеть ..." (придётся)
04. Цитата: "... изверг ее из себя ..." (её)
05. Цитата: "... трехлитровый сосуд ..." (трёх)
06. Цитата: "... все ещё царил ..." (всё)
07. Цитата: "Переключенные тумблеры ..." (переключённые)
08. Цитата: "... лестничного проема ..." (проёма)
09. Цитата: "... объем жидкости ..." (объём) [кстати, забавно: Что вы объедите? Жидкости?]
10. Цитата: "... прошел в спальню ..." (прошёл)
11. Цитата: "... пленкой глаза ..." (плёнкой)
12. Цитата: "Леш, принеси верёвку ..." (Лёш) [хотя, если сына зовут Леший, то всё норм]
13. Цитата: "... принесённой веревки ..." (верёвки)
14. Цитата: "... хоть и придется ..." (придётся)
15. Цитата: "... лекарство от нее ..." (неё)
16. Цитата: "... свое самочувствие ..." (своё)
17. Цитата: "... все равно ..." (всё)
Всё, конец 1-й главы. Притомился я, дальше уж будьте любезны сами. Удачи! :-)
Написал комментарий к посту Писатель и обсценная лексика
1. Есть мнение, что растекаются не "мысЛью", а "мысью".
В «Слове о полку Игореве» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2355/
2. Мне, как простому читателю, крайне желательно, чтобы русские писатели использовали бы в своей работе ВСЕ БУКВЫ русского языка. В частности, букву "Ё" (йо).
Как-то задолбался я уже переводить с русского на русский фразы навроде "все хорошо", "коснулся языком неба", "потом передохнем".
Кто, блин, эти все? Как он, едрить его в качель, дотянулся до неба? И зачем мне говорить, что все мы сдохнем, ведь я и так это знаю?... А-а-а! Вон оно чё! Не "все", а всё! Не "небо", а нёбо! Не "передохнем", а передохнём! Тогда возникает вопрос: почему мне приходится переводить такие вирши, автор вообще — русский? ;-)