10 068
21 857

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Семья волшебников. Том 3

Стандартная японская формула вежливости

Звучит примерно как «ёрошку онегай ишимас» в оригинале

Примерный аналог русского «прошу любить и жаловать»

Как её только не переводят 😆 

Написал(-a) комментарий к произведению Семья волшебников. Том 3

на «ко» обычно женские имена заканчиваются (та же Мамико)

впрочем, зависит от того, как оно иероглифами пишется 

если там в конце 子(ребенок) - то 99.9% имя женское

ЗЫ впрочем, мужское имя Акихико действительно существует, там в конце 彦(мальчик)

Написал(-a) комментарий к произведению Две стороны одной монеты

кстати, если файрболл Чиары пробивает каменную стену, то с тем уровнем магии, который у неё был, наблюдательностью и концентрацией она вполне себе аналог если не пулемётчика, то снайпера с самозарядной винтовкой крупного калибра — вполне себе ценный в бою юнит, чего там кланам не нравилось? 😈 

Написал(-a) комментарий к произведению Семья волшебников. Том 3

знаете, сложно быть профессиональным призывателем, если все твои контракторы хотят от тебя только ту плату, которую можно выплатить лишь раз.

А вот интересно — что будет, если попытаться рассчитаться уже проданой душой?

Попытки наверняка были

Наверх Вниз