Написал(-a) комментарий к произведению Меченый. Том 5. Линия разлома
Добрый день. Небольшая придирка ко второй интерлюдии от человека, который учил чешский и жил в Чехии 4 года. В принципе нарекание возникло только к ответу уличного музыканта.
Правильно будет звучать так:
Za pēt korun je možné obejmout. За пять крон можно обнять. Букву "i" чехи используют оооочень редко, зачастую опуская ее в бытовом разговоре. Обосновывая тем, что, мол, итак понятно.
Либо, что ещё вероятнее, музыкант ответил бы так:
Za pēt korun můžete obejmout. За пять крон можете обнять. Опять же опускается "I". Ну и на будущее, мало ли кому потребуется. По чешски "можно" будет правильно говорить "je možné". Нет у них варианта, который в тексте использует автор.
Для проверки слов советую использовать сайт: https://slovnik.seznam.cz/ там очень точные переводы. Единственное конечно целые предложения переводить нельзя. Но зато можно быть уверенным в правильности написания.
На этом спешу откланяться. Надеюсь, вам было интересно
️
. Пусть она и в дальнейшем появляется в книгах. Насчёт белорусской речи скажу пару слов. Лично у меня никогда не было проблем с пониманием собеседника. Вот доводилось общаться с украинцами из Закарпатья, вот там да, там какая-то каша и тарабарщина. По сравнению с закарпатском диалектом украинского, белорусская речь родной кажется.
Написал(-a) комментарий к произведению Меченый. Том 5. Линия разлома
Отлично вас понимаю) К сожалению, чешский - это один из тех языков, у которых помимо правильности построения слов и предложений, есть ещё и такой фактор: "как принято говорить". Из-за этого я сам во время изучения языка сильно страдал от всяких Гугл переводчиков и тд. Слишком они прямолинейны и дословны.