
Написал(-a) комментарий к посту Эпоха теней: субъективный обзор рассказов (1:26, 2:2 + случайно прочитанные)
Совет плох тем, что в английском есть прямое обязательство использовать "one's" (his, her). Зачем обеднять свою речь, имея на руках более гибкий инструмент - русский язык? "Он схватил драконицу за голову и попытался поднять. Нет. Все тщетно". "За последние месяцы священнослужитель поднаторел... Но полиглотство не ограничивалось одним только честолюбием. Просто в преддверии... книги и... знания стали наиболее верными соратниками". Из текста и так понятно, чье было полиглотство, чьи книги и знания. И не пригодились ни "ее", ни "его".
Однако автор вы и право за вами, как поступать. Вероятно, вам по нраву эта "фишка", и вы желаете ей следовать.
Книгу Кинга с советами начинающим авторам я читала наискосок и поняла, что менталитет и структура языка у нас слишком разные, чтобы брать рекомендации без адаптации.
Написал(-a) комментарий к посту Эпоха теней: субъективный разбор ошибок в нескольких рассказах
Кто же отстоит честь своих персонажей, как не верные оруженосцы с карандашом наперевес? :)
Кратенько о "Зеркале", ибо не спора ради, а справедливости для.
1 - "наподдал огня" ... Как бы я переписал? Да что-нибудь типа "маг направил руку в сторону огня, после чего пламя разгорелось, а вверх вылетел сноп искр"
Наподдал - эмоциональный всплеск, то есть резко, в сердцах, одним отрывистым движением, поэтому глагол на своем месте. Да и зачем уделять костру столько внимания? Был искусственным и оранжевым, в отличие от проклятого изумрудного собрата, и славно.
2 - "не способного снять с него мелкую изматывающую дрожь"... С кого - с него? С огня? Нет, можно догадаться, что наверное - с Мага. Но... Можно ведь подумать, что и с огня, ведь так?
Неа, так подумать нельзя из-за правил русского языка. Единственный вариант, при котором можно грешить на огонь, будет звучать следующим образом: "Маг наподдал огня, не способного снять с себя... дрожь". Тогда да, это про огонь. По аналогии "Он указал на человека, не способного его прокормить. Он указал на человека, не способного себя прокормить". Разное. Кстати, лекарство снимает симптомы. Наколдованный огонь для Мага был навроде лекарства, эдакий светоч в царстве смерти, но тем не менее дрожь из-за страха и какого-то отчаяния снять со старика не сумел.
3 - Что значит "высеченный из каменной породы"? Порода - это у собак, кошек. Есть вроде как горные породы.
Говорят и "каменная порода". Есть древесные породы, порода как характер, а также в контексте животноводства. У меня много про гору, пускай будет про камни для разнообразия ))
4 - "доспешное одеяние"... Неужели хуже бы смотрелось просто "скрытый доспехом"?
В данном случае доспешное одеяние вовсе не доспех, а поддоспешник. Такого рода стеганая куртка, вполне подходящая для путешественника под горой. Называют и так, и эдак.
5 - "изрыгнул что-то невразумительное"... Изрыгают пламя, еду, что угодно. А тут речь всё-таки о членораздельной речи.
Снова нет. Речь шла именно о чем-то невразумительном, что нельзя назвать речью. Пускай будет звук, слог или рык. Поэтому слово "изрыгнул" уместно. Между прочим, за весь рассказ Безликий не произнес ни слова, потому как просто не мог.
6 - Что за "посмертный позор"? Что мы про него знаем? Да ничего. И объяснений нет.
Читателю дали совершенно всё. Опытные искатели приключений долго готовили поход, отбирая лучших. Они преодолели множество препятствий, перебили кучу чудищ, и умереть практически в нескольких шагах от цели, с какой-то язвительной репликой, а не героическим призывом идти в бой, намотавшись тряпкой на диски - как минимум, иронично. Как максимум, позорно. В принципе, и без деталей ясно из предложения: "последний приглашенный в отряд Целитель нелепо сдох в мельничьих жерновах, закусивших сияющую лекарскую мантию". Его пригласили, из чего следует, что данный боец был достоин участия, но погиб он по собственной неосмотрительности, о чем-то болтая, вместо того, чтобы сосредоточиться на опасной дороге.
7 - Он и был ранен... Откуда тут "и"? Зачем оно?
"В сравнении с Жирным Мельником Воин выглядел ощипанным к обеду цыпленком. Он и был ранен..." Ощипанный цыпленок не красив, мал, не здоров, не привлекателен. То есть Воин не только выглядел таким рядом с демоническим божеством, но и был действительно ранен, потому как отряд нелепо потерял жреца.
8 - "седобородый служитель..."... О ком речь? Последний, кто был в предыдущем абзаце - тот, который со сплошной повязкой. А речь же по идее не о нём, да? И "служитель Королевской..." - а кто из них служитель? Мы этого не знаем. Может, это воин? Почему он не может быть служителем?
Воин не может быть служителем, потому что "Академия Магическая"... Цитата: "седобородый служитель Королевской Магической Академии". И тут вроде как без усилий складываются Маг + Магическая Академия. К тому же до сего абзаца персонаж "Воин промолчал", а персонаж "третий из компании... изрыгнул что-то невразумительное". Ярослав, я уже упоминала, что я человек логики :) Всего три сумки, один герой молчит и станом могуч и будто сотворен из камня, второй что-то там рыкнул и внешность его под одеждой неразличима, тогда кому седобородому, из касты магов, могут принадлежать слова?
"Слоновий" я тоже вертела туда-сюда, потому что мне оно самой на язык никак не желало укладываться. В итоге ничего не нашла взамен, поэтому сервировала чем было :)
Да и остальное, в общем-то, вопрос или внимательного следования за сюжетом, или гугления неизвестной информации, или все о вкусе к тем или иным речевым оборотам.
Но за труд Вас снова благодарю. Мнение со стороны читать и полезно, и увлекательно, и отдельной истории подобно