19
36
-28
163

Заходил

Написал комментарий к посту Джон Китс в России

«Первыми переводами из Китса считаются опубликованные в 1908 году переложения Корнея Чуковского (“Слава” и “День”), выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные». 

«Слава»

Слава, что девушка! Если пред нею Ты станешь на колени, — она Оттолкнёт тебя; но к юноше, что Не ищет её, — склонится она.

Горда и скромна одновременно, Она и манит, и гонит прочь. Но есть в ней что-то от блудницы — И в этом вся её суть, не прочь. 

«День»

Над нашей равниною были туманы надвинуты, И в них погружалась земля. Затем из-за туч выглянуло солнце — И засияла земля. 

Эти работы часто критикуют: Чуковский не стал строго следовать ни ритму, ни форме оригинала. Например, в переводе «Славы» он использовал пятистопный амфибрахий, из-за чего звучание сонета стало тяжелее, чем в английском оригинале. Кроме того, литературоведы указывают, что переводчик не в полной мере передал развёрнутые метафоры Китса.... 

Есть более удачные переводы Самуила Маршака

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у неё успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюблённым холодней,
Кто без неё счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждёт её, — тот честь её порочит!

Она — цыганка. Нильская волна
Её лица видала отраженье.
Поэт влюблённый! Заплати сполна
Презреньем за её пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдёт, быть может, за тобой

Если сопоставить с версией Чуковского, видно, что Маршак подошёл к задаче иначе: он стремился сохранить не только смысл, но и поэтическую интонацию, образность и даже некоторую игривую противоречивость оригинала...

Написал комментарий к произведению Юноша-Солнце

И потом, у любого произведения есть как слабые, так и сильные стороны — это вообще вопрос вкуса, точки зрения. Нам, авторам своего творчества, очень важно, чтобы хоть кто‑то нас читал: очень тяжело писать «в стол». Поэтому любая точка зрения — как положительная, так и отрицательная — помогает не вешать нос и продолжать творить.

Написал комментарий к произведению Юноша-Солнце

Вы не просто используете элементы майянской культуры (Кукулькан, Тескатлипока, Шибальба), в произведении Вы создали собственную мифологическую систему. Это придаёт истории глубину и позволяет погрузиться в уникальный мир.

Яркие образы и символика:

Юноша‑Солнце — не просто божество, а персонаж с эмоциями, сомнениями и авантюризмом.

Заколка — многозначный символ: связь с прошлым, магический артефакт, инструмент спасения.

Пирамида — образ хрупкого миропорядка, рушащегося во сне и восстанавливающегося в финале.

Радуга сновиденья — мост между мирами, знак надежды и трансформации.

Динамичный сюжет. История держит в напряжении.

Написал комментарий к произведению Очень часто с годами приходит усталость

Спасибо огромное, я пишу стихи много лет, очень много утрачено, многое забыто, что-то публиковалось ранее, но тоже не все сохранилось, и чтобы хоть что-то сохранить, решил публиковать на этом ресурсе. Вы тоже интересно пишите, буду читать.

Написал комментарий к произведению Руины Времени

Какое-то странное ощущение от этого рассказа, не могу сформулировать точно, мне кажется автор намеренно не закончил свою мысль, либо будет продолжение, аозможно это сделано сознательно. 

Написал комментарий к произведению Пчеловод и жрец

Ваша сказка действительно интересная, здесь не стоит искать никакой новизны, или скрытых смыслов, написана просто, но читается на одном дыхании. Искал аналоги в оригинальной культуре народов Южной Америки, не нашел, похоже это не перевод, а именно - оригинальное авторское произведение.

Наверх Вниз