Написал комментарий к посту Джон Китс в России
«Первыми переводами из Китса считаются опубликованные в 1908 году переложения Корнея Чуковского (“Слава” и “День”), выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные».
«Слава»
Слава, что девушка! Если пред нею Ты станешь на колени, — она Оттолкнёт тебя; но к юноше, что Не ищет её, — склонится она.
Горда и скромна одновременно, Она и манит, и гонит прочь. Но есть в ней что-то от блудницы — И в этом вся её суть, не прочь.
«День»
Над нашей равниною были туманы надвинуты, И в них погружалась земля. Затем из-за туч выглянуло солнце — И засияла земля.
Эти работы часто критикуют: Чуковский не стал строго следовать ни ритму, ни форме оригинала. Например, в переводе «Славы» он использовал пятистопный амфибрахий, из-за чего звучание сонета стало тяжелее, чем в английском оригинале. Кроме того, литературоведы указывают, что переводчик не в полной мере передал развёрнутые метафоры Китса....
Есть более удачные переводы Самуила Маршака
Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у неё успех
Или повеса, к славе равнодушный.
Гордячка к тем влюблённым холодней,
Кто без неё счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждёт её, — тот честь её порочит!
Она — цыганка. Нильская волна
Её лица видала отраженье.
Поэт влюблённый! Заплати сполна
Презреньем за её пренебреженье.
Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдёт, быть может, за тобой
Если сопоставить с версией Чуковского, видно, что Маршак подошёл к задаче иначе: он стремился сохранить не только смысл, но и поэтическую интонацию, образность и даже некоторую игривую противоречивость оригинала...
Написал комментарий к произведению Ещё раз о любви
Стих нежен и прекрасен