
Написал комментарий к произведению Дао Дэ Цзин
На самом деле, любой перевод с древного китайского на современный русский будет не точным. Даже точный перевод с древнего китайского на современный китайский практически невозможен. Переводчики переводят не слова, а смысл. Но смысл пишет переводчит такой, какой сам понял. Это зависит от многих факторов: опыт, культура, многогранность и тд. и т.п.
Соответственно, мой перевод – это моё осмысление данного древнего текста. При этом, я подразумеваю в дискурсе гораздо больше, чем пишу.
По большому счету, полноценное точное прочтение подобных текстов вообще невозможно, даже если человек хорошо знает лексический материал и освоил культуру изначального текста. Возможно только постепенное осмысление и осознание поданного материала, опираясь на намеки разный вариантов перевода.
Поэтому я желаю вам успехов и светлого пути. Читайте все переводы, которые найдете. Тогда ваша картина этого события может стать полной, а восприятие всеобъемлющим. Только самому став Дао можно постич Дао.
Написал комментарий к произведению ॥ शिवसंहिता ॥ Шива Самхита
Данная транслитерация санскрита - это общепринятый в научной лингвистической среде способ передачи звукоряда. Это наиболее качественный способ из всех, на данный момент, возможных. Использование в качестве основы латинских букв никак не умаляет кириллицы. Если вы хотите использовать только кириллицу, вы вполне можете взять оригинальный текст, перевести его, потом транслитерировать кириллицей. Я специально оставил оригинальный санскрит, чтобы все, кому не подходит мой перевод, могли сделать его самостоятельно. Берите, читайте, переводите, записывайте кириллицей, и будет вам счастье.