20
603
107
2 534

Заходил

Написал комментарий к произведению ॥ शिवसंहिता ॥ Шива Самхита

Данная транслитерация санскрита - это общепринятый в научной лингвистической среде способ передачи звукоряда. Это наиболее качественный способ из всех, на данный момент, возможных. Использование в качестве основы латинских букв никак не умаляет кириллицы. Если вы хотите использовать только кириллицу, вы вполне можете взять оригинальный текст, перевести его, потом транслитерировать кириллицей. Я специально оставил оригинальный санскрит, чтобы все, кому не подходит мой перевод, могли сделать его самостоятельно. Берите, читайте, переводите, записывайте кириллицей, и будет вам счастье.

Написал комментарий к произведению Дао Дэ Цзин

На самом деле, любой перевод с древного китайского на современный русский будет не точным. Даже точный перевод с древнего китайского на современный китайский практически невозможен. Переводчики переводят не слова, а смысл. Но смысл пишет переводчит такой, какой сам понял. Это зависит от многих факторов: опыт, культура, многогранность и тд. и т.п.

Соответственно, мой перевод – это моё осмысление данного древнего текста. При этом, я подразумеваю в дискурсе гораздо больше, чем пишу.

По большому счету, полноценное точное прочтение подобных текстов вообще невозможно, даже если человек хорошо знает лексический материал и освоил культуру изначального текста. Возможно только постепенное осмысление и осознание поданного материала, опираясь на намеки разный вариантов перевода.

Поэтому я желаю вам успехов и светлого пути. Читайте все переводы, которые найдете. Тогда ваша картина этого события может стать полной, а восприятие всеобъемлющим. Только самому став Дао можно постич Дао.

Написал комментарий к произведению Гости

Легкий детский рассказ. Очень хорошо. Автору светит стать хорошим детским писателем. Легко читается рассказ. Светлое ощущение от текста.

Написал комментарий к посту Небольшое размышление о человеке

Ну, мое мнение сугубо практическое. Я, прежде всего, практик дхьяны и оперирую не процессами, а вероятностями процессов. Для подробного выяснения моего мнения можно почитать несколько опубликованных переписок с учениками. Также, есть фундаментальный текст "Шива самхита" в моём переводе, в котором это описано. Там можно подробно почитать. 

Кратко же, некоторые аспекты могу описать следующим образом:

Бытие имеет фундаментальную сущностность в виде ментальной вероятностности, флуктуативности, дрожания. Физическая составляющая мироздания не имеет конкретной сущностности и по сути, тоже –вибрация, дрожание. Всё физическое, на самом деле, не конкретно, если, конечно, не использовать термин "физическое", как включающий в себя все аспекты бытия. Фактическое действие всегда на стыке ментального вероятностного и физического конкретного. Именно эта фактизация и звучит как ОМ, а точнее, как ОМКАРА. Для того, чтобы реально в действительности обладать ощущением процесса бытия, придётся сознанием оперировать вероятностями процессов на уровне первичных фундаментальных параметров мироздания. А это требует несколько необычной практики, как ментальной, так и физической. А уж, чтобы владеть этими параметрами на уровне оператора, на уровне вершителя, то тут практика потребуется даже за рамками необычного.

То, что я написал сейчас – грубо и сильно поверхностно. Для нормального объяснения и осмысления нужен другой формат беседы со многими уточнениями терминологии.

Ваше же описание вполне корректно и удобно для первичного ознакомления с процессом. Мне оно очень понравилось. Я его рекомендую, с вашего позволения, некоторым своим ученикам.

Наверх Вниз