3
3

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Ритулик

У меня телеграмм-канал с заметками из личной жизни появился)) Кому интересно – пишите в лс. Скину ссылку.

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Ритулик

Non c'è gloria per l'aquila nello sconfiggere la colomba.

Нет никакой славы орлу в победе над голубем

«Декамерон» Джованни Боккаччо – эта история о знатных итальянских дворян, бежавшие на уютную деревенскую виллу от эпидемии чумы и коротающих время, поучительными историями. 


На днях начала читать эту книгу в оригинале (с русским переводом под рукой естественно). И вот моё мнение на данный момент: Задумка смогла зацепить ещё с аннотации, а мастерское владение языком с некой язвительностью и иронией предаёт сюжету ещё более глубокий смысл и даже может быть черты своего рода басни. 

Данное произведение подойдёт для изучение именно литературного итальянского, ведь многие слова и обороты уж точно отсутствуют в учебниках, и не употребляются в целом.  


С любовью, от Ритулика (•~•)

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Ритулик

Интересный momento (момент): В итальянской литературе более распространены белые стихи, нежели обычные с рифмой.

Альда Мерини

Mi piace il verbo sentire…
Sentire il rumore del mare,
sentirne l'odore.
Sentire il suono della pioggia
che ti bagna le labbra,
sentire una penna
che traccia sentimenti su un foglio bianco.
Sentire l'odore di chi ami,
sentirne la voce e sentirlo col cuore.
Sentire è il verbo delle emozioni,
ci si sdraia sulla schiena del mondo
e si sente…


Мне нравится глагол sentire¹…

Слышать морской шум,

Чувствовать всем телом его запах.

Слушать ритм капель касающихся куртки

А затем зелёной травы 

Ощущать кожей ручку,

А за ней переносить все чуства на шершавую бумагу.

Искать запах того, кого любишь,

слышать и чувствовать голос

Sentire — глагол наших эмоций,

Мы лежим на спине этого мира и

осязаем, слышим, обоняем, чувствуем…

Sentire¹ – чувствовать

Перевод Ритулика (•~•)


Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Ритулик

E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente

Оригинал 

Лучше мгновенно выгореть, чем медленно погаснуть

Версия Ритули (•–•)

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Ритулик

Лоренцо Медичи – преданный своему делу поэт, особый любитель исскуства в эпоху Возрождения 

Quant'è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c'è certezza

Оригинал


Краткостью и красой славна молодость твоя!

Её быстрые мгновения

Счастье за собой несут 

Помни ты ж своё стремление 

И за неё побеги

Версия Риты 

Написал(-a) комментарий к произведению Строки о любви и боли.

Искала коллег, вот и наткнулась на Вас))) Решила попрактиковаться в составление рецензий и пока что осталось плохое впечатление о Вашей работе...

1. Рифма «сырая». Над ней ещё работать и работать.

2. Много спорных утверждений даже в самой аннотации. Например: "Все мы пережили или переживаем такой период в жизни, как любовь". Не каждый в своей в жизни влюблялся и не стоит говорить за всех. В особенности Ваша целевая аудитория (это подростки лет до 14).

3. Я бы задумалась Вам поработать над псевдонимом так как на этом сайте и вообще в целом уже есть авторы с фамилией "Печорин". Честно, как человек, который читал "Герои нашего времени", это не лучший персонаж для ассоциаций.

А так потенциал имеется и хотелось бы с Вами в дальнейшем и посотрудничать :) Как раз сама работаю сейчас над переводом стишков с итальянского.

Наверх Вниз