Написал комментарий к посту Знаменательная дата
Андрей держитесь, все будет хорошо. Рано или поздно война кончится, не обязательно полной победой России, но точно Украина поменяется, не останется такой. Западный мир рушится и если они не устроят бойню на весь мир, тихохонько придут к своему естественному месту, не столь плохому, но не столь значимому.
Написал комментарий к посту Хватит жрать!
Вот разбор и перевод документа с комментариями.
---
### **Общая информация о документе**
**Тип документа:** Выписка из дневного приказа (Tagesbefehl) № 368 по 95-й пехотной дивизии (95. Inf.Div.) вермахта.
**Дата составления:** 20 декабря 1941 года (указано в заголовке).
**Дата приказа:** 21 декабря 1941 года (указано в штампе на немецком тексте).
**Источник:** Документ является переводом с немецкого языка, сделанным, вероятно, советской стороной, что подтверждается пометкой "Перевод с немецкого" и штампом "НЕСЕКРЕТНО".
**Оригинал:** Немецкий текст напечатан на бланке дивизионного штаба (Div. Stab), отделение IIa/b (штабные дела, кадры, награды).
---
### **Перевод на русский язык**
#### **Заголовок**
> Перевод с немецкого.
> Выписка из дневного приказа № 368 по 95 ПД
> Отд. На/в от 20.12.41:
*(Примечание: "Отд. На/в" — вероятно, сокращение от "Отдел Начальника/Штаба", указывающее на источник выписки)*
---
#### **4. Наказание (смертный приговор).**
> Один ефрейтор, служивший писарем, для удовлетворения своих потребностей израсходовал в течение 8 дней 22 посылки товарищей, которые были отрезаны от своей части из-за плохих дорог или потому, что они участвовали в боях.
>
> Преступник законно был за это приговорен судом соседней армии к смерти.
>
> Приговор должен послужить материалом для дачи подробных наставлений.
---
### **Немецкий текст и его перевод (оригинал)**
На нижней части документа находится оригинальный немецкий текст, который был переведен выше.
#### **1.) Verleihungen. (Награждения)**
> Der Oberbefehlshaber des Heeres hat am 13.12.41 das Deutsche Kreuz in Gold verliehen an:
> Major d.R. Kruhm, Inf.Regt.230,
> Lt.d.R. Herbst, Inf.Regt.279,
> Lt.d.R. Kurz, Inf.Regt.230,
> Feldw. Gios, Inf.Regt.279.
>
> Ich spreche den Beliehenen den Glückwunsch der ganzen Division zu der verdienten hohen Auszeichnung aus.
> (IIa)
**Перевод:**
> Верховный главнокомандующий сухопутными войсками 13.12.41 присвоил Золотой немецкий крест следующим лицам:
> Майор запаса Крум, пех. полк 230,
> Лейтенант запаса Гербст, пех. полк 279,
> Лейтенант запаса Курц, пех. полк 230,
> Фельдфебель Гиос, пех. полк 279.
>
> Я поздравляю награжденных от имени всей дивизии с заслуженной высокой наградой.
> (IIa)
---
#### **2.) Beförderung. (Повышение в должности)**
> (Verfg. Ob.d.H. Nr.5700/41 PA/Ag P 1/1.Abt. (c) v. 9.11.1941)
> Mit Wirkung vom 1.12.41 ist zum Oberfeldarzt befördert:
> Oberstabsarzt Dr.habil.Maritsch, Div.Arzt/95.Inf.Div.
> (IIa)
**Перевод:**
> (Распоряжение Оберкомандо Хейреса № 5700/41 PA/Ag P 1/1.Abt. (c) от 9.11.1941)
> С 1.12.41 назначен старшим полковым врачом:
> Старший штабс-архитект доктор хабилитированный Марич, дивизионный врач / 95-я пехотная дивизия.
> (IIa)
*(Примечание: "Oberfeldarzt" — старший полковый врач; "Oberstabsarzt" — старший штабс-архитект, звание врача в армии)*
---
#### **3.) Ernennung. (Назначение)**
> Mit sofortiger Wirkung ist ernannt:
> Oberstleutnant Brehmer, Führ.Res.H.Gr.Mitte, Friedensdienststelle:
> Ausb.Leiter Braunsberg/Ostpr., zum Kommandeur Inf.Regt.278.
> (IIa)
**Перевод:**
> Немедленно назначается:
> Подполковник Бремер, командир резервной группы "Центр", мирное время, руководитель учебного центра Браунсберг/Восточная Пруссия, командиром пехотного полка 278.
> (IIa)
---
#### **4.) Bestrafung (Todesurteil). (Наказание (смертный приговор))**
> Ein Gefreiter, der als Schreiber beschäftigt war, hat sich zur Befriedigung seiner Raucherleidenschaft innerhalb von 8 Tagen an 22 Feldpostpäckchen von Kameraden vergangen, die infolge Einsatze oder schlechter Wegeverhältnisse von ihrer Truppe abgeschnitten waren. Der Täter wurde vom Gericht einer Nachbararmee rechtskräftig zum Tode verurteilt.
>
> Das Urteil ist zum Stoff eingehenden Unterrichts zu machen. Die Einheitsführer melden erfolgte Belehrung der Division IIb zum 10.1.1942.
> (IIb)
**Перевод:**
> Ефрейтор, служивший писарем, для удовлетворения своей страсти к курению в течение 8 дней распорядился 22 полевыми посылками своих товарищей, которые были отрезаны от своей части в результате боевых действий или из-за плохих дорожных условий. Преступник был судом соседней армии окончательно приговорен к смертной казни.
>
> Это решение должно быть использовано в качестве материала для проведения подробного инструктажа. Командиры подразделений обязаны сообщить в отдел IIb дивизии о проведении данного инструктажа к 10 января 1942 года.
> (IIb)
---
### **Комментарии**
1. **Содержание документа:**
* Документ представляет собой официальный дивизионный приказ, содержащий три основных раздела: награждения, повышения в должности и наказания.
* В разделе "Наказание" (пункт 4) описывается случай мародерства со стороны рядового военнослужащего (ефрейтора-писаря), который присвоил посылки, предназначенные для солдат, находившихся в изоляции из-за боевых действий или плохих дорог. Этот поступок был расценен как тяжкое преступление, за которое был вынесен смертный приговор.
* Указывается, что приговор должен быть использован в качестве примера для проведения инструктажа среди личного состава дивизии, чтобы предотвратить подобные случаи в будущем. Командирам подразделений дано задание доложить о проведении этого инструктажа до 10 января 1942 года.
2. **Исторический контекст:**
* Документ датирован декабрем 1941 года, что соответствует периоду зимнего наступления Красной Армии под Москвой и началу серьезного кризиса для вермахта на Восточном фронте. Сложные условия, плохие дороги и изоляция частей были обычным делом.
* Смертный приговор за хищение посылок, предназначенных для солдат в трудных условиях, демонстрирует жесткую дисциплину, которая применялась в вермахте, особенно в критические моменты войны. Такие приговоры часто использовались для поддержания морального духа и дисциплины, даже если их исполнение было не всегда гарантировано.
* Упоминание "соседней армии" говорит о том, что суд над преступником проходил не в рамках 95-й дивизии, а в более крупном формирования (например, корпуса или армии).
3. **Формат и структура:**
* Документ имеет стандартную для вермахта структуру дневного приказа, где каждый пункт четко обозначен и содержит конкретную информацию.
* Использование кодов (IIa, IIb) указывает на то, что приказ был рассмотрен и подготовлен соответствующими отделами штаба (IIa — оперативный отдел, IIb — отдел кадров и дисциплины).
4. **Перевод и архивация:**
* Наличие перевода на русский язык и штампа "НЕСЕКРЕТНО" свидетельствует о том, что этот документ попал в руки советских спецслужб (вероятно, через трофейные материалы) и был проанализирован. Штамп "НЕСЕКРЕТНО" может означать, что документ был классифицирован как не представляющий особой секретности после анализа, либо это была внутренняя пометка архива.
---
### **Вывод**
Данный документ является важным историческим источником, иллюстрирующим внутреннюю жизнь и дисциплинарную практику немецкой армии на Восточном фронте в конце 1941 года. Он показывает, как вермахт реагировал на нарушения дисциплины, особенно в условиях кризиса, и как использовал такие случаи для поддержания порядка и морального состояния войск. Смертный приговор за хищение посылок, хотя и кажется чрезмерным с современной точки зрения, был частью жесткой системы дисциплины, характерной для немецкой армии того времени.