Написал(-a) комментарий к произведению Звездные войны от А до Я: от Альдераана до Явина
Ну так я и написал - "пользуйтесь экселем".
Заходил(-a)
Ну так я и написал - "пользуйтесь экселем".
Что то у Вас с арифметикой не так... 600 тысяч тонн еды за 6 млд. кредитов (10 кедиток за кило??? Где ОБХСС Палпатина?) на месяц это 20 миллионов килограм на день. У Вас на Звезде 20 миллионов едоков находится? И при этом воды - 20 кубометров. То есть 20 тысяч литров воды на месяц... Скока десятков миллионов едящих - пьющих там у Вас? Пользуйтесь экселем - очень помогает от всяких глупостей.
И снова извиняюсь. Там где меняли "радио" - получилось "кпналам". Я правильно понимаю что должно было быть "каналам"?
Ну и тогда уж... Что теперь стеснятся то. Вряд ли Вейдер предложит Лее обратится к жителям Альдераанв "по радио". Скорее "по всем доступным каналам массовой информации и средств связи" - как то так. Даже у нас сейчас радио уже не самый массовый канал обращения к населению. Хотя не все чиновники это и понимают.
Это Вам спасибо. Да и не тапок это, так, придирка заклепочная. Хоть и приближающая к совершенству.
Очень рад новому произведению от Вас! Начало интересно и увлекает. Но... Может лучше без явных отсылок к ценообразованию и экономике "далекой, далекой"? Сам Лукас никаких явных сравнений и цифр не приводил. Продолжатели же дела его... Возникает впечатление что они не только об экономике не слышали, но и математики не знают. Nebulon-B за 8,5 миллиона, а CR90 за 3,5? При разнице в длинне = 2? Напомню, увеличение размера в 2 раза дает увеличение объема в 2*2*2=8 раз. У Вас же "Звезда Смерти" имеет размер 160 км. Да еще и круглая. Даже Палач, хоть и вырос за пол-века (ну почти) с 8,5 км до 19 уступает игрушке Таркина. Так что ну никак не "дура железная с Царь-лазером стоимостью в семь линкоров". Там стоимость не 7 и даже не 77 Палачей, не говоря уж об обычных ИЗРах. По объему там и 777 не хватит. Так что может как то без цифр выразить офигительную стоимость боевого планетоида? Ну пожалуйста! Сделайте радость людям умеющим считать и помнящим о логике! Знаю, что это мелочь, но ведь хочется приблизится к совершенству...
Это проблема тех, кто читает поглавно, да еще и разных авторов. Да, приходится заглядывать в предыдущие главы, освежать память. Читаешь подряд - и никаких проблем...
Спасибо!
!!!
День добрый. Николай, у Вас, похоже, незаконченное предложение -
"Гостья, пытаясь унять нарастающее чувство разочарования." Как мне кажется, надо или "пыталась", или продолжить предложение дальше.
Учитесь считать? Учитесь, это полезно.
Хе хе... Если Вы хотите узнать о работе и проблемах действительно грамотных переводчиков - посетите форум где переводчики научных и технических статей и литературы обмениваются опытом. Где то здесь я уже приводил ссылку. Там много о правильном написании названий, фамилий и подобного. И спрашивают с них рублем. Допустил ошибки, фантазируешь - больше заказ не получишь. Относительно же переводчиков художественной литературы... Ну придумайте свое название для "грамотных", но не соблюдающих правила (официальные, замечу, для всех без исключения) людей, сознательно искажающих оригинальный текст автора. Хотят блеснуть интеллектом - так пусть публикуют свое! Нет, не способны. Гоблины, блин.
Лично же я, переводами не занимаюсь и никого в заблуждение неправильными и ошибочноми словами не ввожу. Поправлять же чужие, явные (!) ошибки имею право - здесь открытая площадка. И да, "ПыСы"... В зеркало загляните...
Угу. Такие вот у нас неграмотные переводчики. Я об этом знаю, знайте теперь и Вы.
Еще один малограмотный? Повторяю для таких - согласно правил русского языка имена собственные не переводятся.
Как то невнимательно Вы читаете. Это не мое "видение мира". Это правила русского языка. И Вы их знаете плохо.
Потому, что редкие навыки у редких животных. Чем выше ранг - тем реже при прочих равных. Многочисленных же убивают массово, соответственно и добыча с них массовая и дешёвая.
Я надеюсь автору не сфера Дайсона пришла в голову?
Главное, что бы автор Пеликана не забыл показать в книге.
Название "Священная Римская Империя" ни о чем не говорит? Ну почитайте, может знаний прибавится.
Да я то в сознании. А у Вас, так понимаю, аргументов нет. Или, может, хоть пару фактов сможете найти? Фактов, повторюсь. И да, восток не рассматриваем. В книге европеизированная стран. Мда... А может не стоит тратить время на общение с Вами, раз вы даже до Японии не додумались?
О! Вы с другой планеты? Ну поинтересуйтесь судьбами Петра III, Павла I, Иоана Безземельного, Якова I и II. Да, и хартию вольностей не забудьте. Будет Вам краткий экскурс в историю.
Эээ... Вы серьезно? Почитайте про аристократию планеты Земля. Российская Империя, Великобритания, Франция времен Империй. Про Рим не забудьте. Тут именно Вы не знаете что такое аристократия.
Автор! Писать "Учитель учителя - это Гроссмастер" - ошибочно. Если "Гросс", то Гроссмейстер - германизм. Если "мастер", то Грандмастер - англицизм. Уж выберите что то одно.
То что Вы написали точно является правилами русского языка или только рекомендациями? Рекомендации никакой силы не имеют. Более того, рекомендации легко могут противоречить правилам и законам (!). И рекомендатели не несут за это никакой ответственности, увы. Правила это утвержденные Министерством просвещения Российской Федерации и Министерством науки и высшего образования Российской Федерации документы. И, в частности, утвержденные (!) учебники для школ, колледжей и прочих учебных заведений. Как Вы верно заметили "В официальных документах, паспортах и других формальных ситуациях следует использовать транслитерацию." - и это официальная точка зрения данных министерств. Официально закрепленная в соответствующих официальных документах. Для всего нашего государства (Российской Федерации), уточню. Все остальное в Вашем тексте это частные мнения и рекомендации, не имеющие никакой правовой силы и противоречащие правилам русского языка нашего государства. И так будет, пока правила эти не поменяют, но официально и законным образом. Все!
Кстати, не проверял, но слышал что относительно слова и термина "кофе" правила таки официально поменяли. Если это так, то хороший пример правильных действий желающим изменений.
Совершенно не важно что "Перевод имен собственных дело богомерзкое". А для "но имена собственные несут контекст" есть примечания. И кому это интересно и нужно - в примечаниях прочтут. Большинство, кстати, не станет разбираться, не интересно им это. Главное - есть правила русского языка. Они говорят - не переводится! Все.
Может Вам такой пример будет понятнее. Вот какой то водитель на общественном (не личном!) транспорте (автобусе) решил ехать навстречу движению по однополосной (одностороннего движения) дороге. Ему так правильно показалось! Вот здесь все тоже самое.
В личных записках, в обещении - да пишите как хотите и что хотите. Но в предназначенных для общего пользования, тем более в переводах - будьте добры соблюдать правила. К сожалению в литературном мире уже давно нет аналога ГАИ...
Ну и по поводу "Снегга" особенно хочется заметить. Тут не безразличный человек выложил табличку с именами героев и тем откуда и почему у Роулинг эти имена такие. Вот после этой таблички сомнения в профессиональных умениях переводчиков очень усиливаются. Это если вежливо говорить.
Глупышка, если книгу не читал, что лезешь? Проходи мимо.
Ну... А тут какой век то? В пересчете на земную историю? И у кого тут толковая армия? Не напрягайтесь, отвечу сам - у родственников принца. И эти родственники, в случае если захотят, присоединят к себе очередное "задрипанное" королевство. Потому как силу имеют. Ну а права - это приятный бонус, и его они имеют тоже.
В 90 годы было сильное сокращение армии. Лично знал несколько бывших офицеров. Кто то воспользовался обстановкой и уволился сам, кого то уволили. Звания от лейтенанта и по капитана включительно. Естественно, пенсий никто не получал, пошли работать.
Да можно быть чьим угодно поклонником, но существуют правила русского языка. Ну и переводчики художественной литературы так же вызывают удивление, да. Что интересно, у переводчиков технической литературы совсем другие вопросы. Зашел ради интереса к ним на форум, так там спорят что правильнее использовать для фамилий авторов в списке использованной литературы - транскрипцию, транслитерацию или транспозицию, причем указание в скобках ФИО на английском, а в случае необходимости и оригинальном языке идет по умолчанию. Вот и возникает вопрос - то ли все эти люди поголовно малограмотные - зачем тогда в переводчики лезть, то ли считают себя законодателями - что так же не соответствует действительности. Ну и, конечно, на лицо отсутствие контроля и ответственности.
Каой Вы наивный... Сколько Пап в Авиньоне сидело? 9 штук почти 7 десятков лет? Это к весомости библии и римского права.
Все всегда решала сила. Пока у Испании была сила - Фландрия была у нее. Свен Вилобородый и Кнуд Великий в Британию приплыли без всяких родственно-юридических прав - была сила. Тем более что уж прервать мешающую династию при наличии силы не так и сложно.
Если в придачу к силе есть какие то права - очень хорошо, проще будет дурить глупые головы. Нет прав - подходящие поводы и оправдания придумать недолго. Главное Сила! Так было, есть и будет.
А как же претензии на корону Франции у Англии в среднии века? Сил просто нехватило, а так резались долго.
Без проблем. У Вас есть ссылка на официальный перевод? Не локализацию, естественно. Да и насчет ошибки... Что там было - транскрипция, транслитерация или транспозиции - я не определю. Вы хорошо знаете английский? Уверены что Лонгбаттом это не один из диалектов? Впрочем, лицезионный диск решил бы все вопросы. Ведь на нем есть помимо прочих и русский перевод и русские субтитры.
Лично у меня лицензионного диска нет. Из за большого количества переводов разобраться где среди этих "локализаций" именно официальная мне не представляется возможным. Но! Вот кадр с русскими субтитрами. Общее количество субтитров в этой версии позволяет надеятся что это официальные субтитры.
Как бы сказать правильно... Я говорил о правилах. Вы говорите о мнениях разных людей. Точно так же уж лет 20 часть интернет-сообщества голосит о том что надо писать "вы" со строчной буквы вне зависимости от обращения к конкретному человеку или группе лиц. Им отвечают - вот когда перепишут учебники русского языка и утвердят их в министерстве - вот тогда и будем так писать. Ну и что бы закончить этот разговор - "Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции)."
Не получается сделать ссылку на вики об "имени собственном".
Таблица это хорошо. Сразу видно кто из русскоговорящих переводчиков знает русский язык и его правила, а кто не знает или сознательно их искажает (нарушает). Сознательное искажение - это плохо. И если для Волдеморта это можно обосновать необходимым набором букв (а можно и не обосновывать, использовав транскрипцию и отослав к примечаниям), то остальные имена собственные - смотрим правила русского языка. Вообще, конечно, переводчики это отдельнвя история. Грустная. Развал СССР, в часности исчезновение цензуры дало, в том числе, и сильное ухудшение качества переводов. Даже художественных, о технической литературе и речи нет. Так что увы.
Мда... Это анекдот про Петьку и Чапаева, уже лет 60 как всем известен. Просто ошибки - это понятно. Но есть преднамеренное искажение правил - речь про это .
Ну что же, посмотрю именно официальный фильм. Проверю. И я не агрессирую, просто надоело читать не ошибки - они у каждого бывают, а преднамеренное искажение простейших правил русского языка - все эти "войн" вместо воин,"Голубой Хер" вместо Блюхер и подобное этому.
Хорошая статья. И ведь ни слова о переводе имен собственных! Так прямо и сказано - "Как переводить авторские неологизмы с английского ". Или Вы саму статью не читали?
Автор что, и фильмы не смотрел? Кстати, ссылочку на официальный перевод с "Долгопупсом" можно? Мне вот подобное не попадалось, все же переводчики должны знать правила русского языка.
Как бы так вежливо высказаться... Автор! По правилам русского языка имена собственные не переводятся! Neville Longbottom! Понимаете, не Долгопупс. И кстати, если уж у Вас такая логика, то почему у Гарри фамилия не Горшков или Горшечников?
Мда. Прощайте, говорить с Вами не о чем.
Смущает меня отсутствие у Вас понимания технических возможностей России тех лет. К слову, Франция так же не сможет помочь ГГ в его "прожектах". О необходимости таких нововведений... А, кстати, ну ГГ понятно, объяснить ничего не может, а вот Автор - сообщите, зачем для полевой пушки такой длинный ствол? Ну пусть не 75 калибров, пусть 60 - вот нафига он еще ближайшие 30 лет? Это я про то как вообще такое сделать вопросов не задаю. Не ответите Вы на них. Но хоть целесообразность попробуйте обосновать.
В отношении же скорости полета снаряда... Даже значительно позднее дульная (!) скорость среднего и более калибров была в пределах 800 - 900 м/с. Причем для 900 м/с ресурс ствола был на уровне 1 - 1,5 боекомплекта. Кто сделает орудия с дульной скорость 1000 м/с в конце 19 века? В количестве 10 штук (или сколько их там было?) да еще и с повторяющимися характеристиками. А, и боезапас под них - стандартные от Кане не подойдут... Ответ - никто.
В общем, самообразовывайтесь. И не надо подставлять технологии с разрывом в 3/4 века, это дурно говорит о Вас как о собеседнике.
Да какой там диалог... Вот глава 35. Повеление начать разработку полевой (!) пушки калибром 3 дюйма и длинной ствола 75 калибров. А где то в начале были 50 калиберные 6" со скоростью полета снаряда (не дульной !) около километра за секунду (это, извините, 1000 метров в секунду)... Вы явно ничего не понимаете в артиллерии. Про паро-электрическую установку для кораблей в 1894 году - а какую, кстати, что генератор крутить то будет? Паровая машина? Ну и башни для орудий средней и противоминной (!) артиллерии. Вы явно не в курсе о критике башен крейсеров типа «Богатырь» морскими офицерами (в том числе артиллеристами) того времени. А они предлагали менять их на одиночные орудийные установки, причем аргументы были очень весомы. Думаю такого перечня достаточно? Так что лучше пишите про экономику, политику - как и говорил, в этом никто толком не разбирается. А про военные заклепки не надо.
Смог дочитать до 36 главы. Более не выдержу. И, автор, не пиши про военные заклепки. Не надо, раз не имеешь знаний. Сочиняй лучше про экономику, в ней все равно никто не разбирается.
Не обращайте внимание. Все вполне мотивировано и логично. А если кто то читает по диагонали или не способен к логическому мышлению и анализу - то это его проблемы.
Замеченные в тексте ошибки (грамматика, орфография) как автору указать? Под спойлер или еще каким образом?
Результата было два. А если считать западню на дороге отдельно, то и три. И это на три раза больше, чем у всех остальных там присутствующих. В три раза написать не получается, у остальх то ноль. И да, общество сословное, и наниматель всегда прав.
Не слишком сложно для средневековья? В последней главе прозвучало - "Древние права фольхов стоят выше законов империи," - и на этот вызов личный (!) представитель Императора не отреагировал. Это, извините, отнюдь не середина 19 века. Ваши же шпионские игры будут происходить лет на 70 -100 позднее.
В изначальном комментарии написано - "опытным оруженосцем ( или рыцарем ? ! )". Читайте внимательнее.
Написал(-a) комментарий к произведению Дипломированный ситх
Лайки от читателей. Прохожие пусть проходят дальше.