
Написал комментарий к произведению Космический инженер в отпуске (на голосование)
Странное что-то по тексту творится с дворянскими званиями.
Дочь графа разве зовется графиней? По идее должна быть виконтессой, но и то не факт. Виконтами так-то называются наследники (ви-конт - "заместитель графа" ), а не все дети оптом.
То же самое касается и дочерей герцогов и прочих. Наследник герцога - маркиз.
Кроме того, дворянский титул это обычно еще и должность и владение уделом - соответственно, какой удел выделен - такое и звание у отпрыска. Кто-то виконт, кто-то барон, а кто-то просто безземельный рыцарь/шевалье/баронет. (в случае женщины - дама/леди)
Так что, представляться, по идее персонажи должны "Дочь графа такого-то, виконтесса... " "младшая дочь герцога такого - дама такая-то"
Написал комментарий к произведению Космический инженер в отпуске (на голосование)
В принципе вот, приличная шпаргалка. Правда, англоцентричная, но если не упираться в китайские, японские и арабские нюансы - норм. (и наверное немцев - у которых сверху принц, снизу фрайхерр, а между ними те, кто другими командуют, графы - а чем именно - то в приставке сказано - от пфальцграфа до кампфграфа)
https://litnet.com/ru/blogs/post/17793