Написал комментарий к посту Ты гораздо лучше Моркелеба, говорили они
Запомнившееся мне - дракон из Барбара Хэмбли. Драконья погибель. и емнип ещё несколько более поздних. ИИ вспоминает Дмитрия Фалькора «Тайна драконьего камня», «Сборник песен таверны старого Грыма».
Фраза «мор келеб» с высокой вероятностью относится к вымышленному языку квенья из произведений Дж. Р. Р. Толкина (вселенная «Властелина колец»). Разберу подробно.
Перевод и происхождение
В квенья:
mor — «тьма», «мрак»;
celeb (или keleb) — «серебро».
Соответственно, «mor celeb» переводится как «тёмное серебро» или «серебро тьмы».
Прямого упоминания имени «Моркелеб» в мифологии нет, но его структура и звучание позволяют трактовать его как «тёмный взмах», «поднимающийся из мрака» или символ контраста между гибелью и жизнью, можно выделить вероятные источники вдохновения:
Слияние корней:
«Морк-» — может отсылать к словам со значением «тьма, мрак» (англ. dark, нем. dunkel, славянские корни мрак/морок);
«-леб» — возможно, отсылка к словам со значением «подъём, взлёт» (англ. lift, нем. heben, славянское лебедь как символ парения).
Итоговый смысл: «тот, кто поднимается из тьмы» или «тёмный взмах».
2. Сочетание элементов из разных языков
Разберём по частям:
«морке»:
похоже на more (англ. «больше»);
может напоминать morke в некоторых славянских языках (например, в польском mroczny — «мрачный», корень mor связан с тьмой/смертью);
отдалённо напоминает morceau (фр. «кусочек»), но с сильным искажением.
«леб»:
очень похоже на Leben (нем. «жизнь») или leben («жить»);
может быть сокращением от Liebe (нем. «любовь»), если опущена часть звуков;
в славянских языках леб может ассоциироваться со словом «хлеб», но контекст не подходит.
Сочетание слов из разных языков
Иногда люди смешивают слова из разных языков:
mor — в некоторых славянских языках означает «смерть» (mór в польском, мор в русском как устаревшее);
ke — может напоминать частицу или предлог (например, в китайском 可 kě — «можно», в венгерском ke как часть слова);
leb — похоже на Leben (жизнь в немецком) или leben (жить).
Тогда гипотетически «мор ке леб» может интерпретироваться как «смерть, что жизнь» или «смерть и жизнь» — но это вольная трактовка без подтверждения в реальных языках.
Сильным нажатием срезайте краску. Этот метод дает крупную стружку и чешуйки, а не летучую пыль, которую легко убрать веником или влажной тряпкой.

Русское значение: столовые деньги; деньги на питание
Написал комментарий к посту Новое - это хорошо забытое старое, или опять о феодальной лестнице. Много букв
По "Примечание №2" - где-то читал что это пошло от "титулов учтивости". Т.е. это было не феодальной ступенькой, а чем-то вроде сокращения от "первый наследник".