Написал комментарий к посту Письмо из Китая
Извиняюсь - под спойлер спрятать не получилось, движок АТ сжирал текст.
кириллицей (Палладий)фаньцянь
латиницей (пиньинь) fàn qián
Русское значение: столовые деньги; деньги на питание
https://www.chinese-russian.com/zd/ci/%E9%A5%AD%E9%92%B1
ИИ гугля:
В контексте авторского договора с китайским издательством фраза «Вся авторская собственность — полностью „Фаньцянь“» с высочайшей вероятностью указывает на то, что это автоматический или некорректный машинный перевод (гугл-транслейт) юридической формулировки, связанной со сроками или правами.
Здесь «Фаньцянь» — это фонетическая запись (пиньинь), за которой скрываются совершенно другие иероглифы. Наиболее вероятны два юридических сценария:
Сценарий 1. Самый вероятный: Ошибка перевода термина «До передачи» (翻前 / fān qián)
Иероглиф 翻 (fān) в издательском деле Китая часто используется как сокращение от 翻译 (fānyì — перевод) или 翻印 (fānyìn — перепечатка / репринт).
Что было в оригинале: Скорее всего, в тексте стояло выражение вроде 翻印之前 (fānyìn zhīqián) или 翻译交付之前 (fānyì jiāofù zhīqián).Что это значит: «Вся авторская собственность до момента публикации (перепечатки) / до момента передачи перевода [полностью принадлежит автору]».Суть ошибки: Переводчик-робот не понял сокращения юридического контекста и просто транслитерировал звуки как имя собственное или оставил без адекватного перевода.
Сценарий 2. Нарушение кодировки термина «До подписания» (签前 / qiān qián)
В китайских контрактах критически важной является фаза до официального подписания документа — 签约前 (qiān yuē qián), что часто сокращается до 签前 (qiān qián).
Что было в оригинале: Полная фраза могла звучать как «Все права на интеллектуальную собственность, существовавшие до подписания договора (签前), //полностью остаются за автором//».
Суть ошибки: Из-за созвучия или опечатки при сканировании текста (OCR) слог qiān превратился в fàn (или переводчик выдал фонетическую кальку «Фаньцянь» вместо «Цяньцянь»).
Сценарий 3. Экзотический: Выкуп прав за фиксированную сумму «на еду» (饭钱 / fàn qián)
Если издательство мелкое, а контракт составлен на крайне разговорном китайском, то 饭钱 (fàn qián) буквально означает «деньги на рис / на еду».
В китайском сленге физлиц (например, при покупке копеечных прав на веб-новеллы у начинающих авторов) формулировка может означать покупку «на условии оплаты только расходов» или «за символическую фиксу».
Однако в сочетании со строгой фразой «Вся авторская собственность — полностью...» этот вариант маловероятен для официального документа.
Что делать в этой ситуации?
Ни в коем случае не подписывайте документ в таком виде. В юридическом поле РФ и КНР фраза «полностью Фаньцянь» лишена юридического смысла и делает данный пункт ничтожным (недействительным) либо опасным для трактовки.
Запросите у издателя оригинальный китайский текст (в иероглифах) этой конкретной статьи. Напишите им:
«Пожалуйста, пришлите китайский оригинал этого предложения (请提供这句话的中文原文)».
Если вы пришлете сюда иероглифы этой фразы, мы (гуглоИИ) мгновенно определим, отдаете ли вы права навсегда или, наоборот, защищаете свою собственность.
Моделирование космических колоний и долгосрочной изоляции
️ Разделение труда и удержание технологий (Макроэкономика и Антропология)
Исторические прецеденты (Эффект бутылочного горлышка)
Написал комментарий к посту Кибелла
Ещё Кибела - планетарный мозг из деревьев в трехтомнике "Древо Жизни" (третьем томе).