Написал(-a) комментарий к произведению Фрирен — И даже умереть не успеть. Том 3
Не совсем понятна логика в русификации имен: Почему Штольца (Stolz), как полагается, назвали Штольцем, а вот Штарка (Stark) вдруг сделали Старком?
Заходил(-a)
Не совсем понятна логика в русификации имен: Почему Штольца (Stolz), как полагается, назвали Штольцем, а вот Штарка (Stark) вдруг сделали Старком?
тут не видение, а слепота скорее
"серьезное оскорбление", да?
Как по мне так с дикостью 02 сильный перебор, особенно с рыками и прочим урчанием-шипением. В оригинале ее дикость ограничивалась отдельными моментами типа ловли рыбки в самом начале, странном способе принимать пищу и коротенькими моментами когда она звериный режим во франксе уходила. Когда же она пару раз впадал в хмурость, она только молча зыркала и давила злым взглядом. В прочем же она была просто непосредственной и игривой, а после "воссоединения" и вовсе стала гораздо мягче ко всем. Тут же автор по полной давит на ее животность буквально в к а ж д о м абзаце Это просто другой персонаж выходит.
Начал читать и понял, как же важна хорошая пунктуация. Это же просто нескончаемый словесный поток, с запятыми вместо точек и с пробелами вместо запятых.
Я дисклеймер конечно прочитал, но от ОЯШности гг в момент встречи с командой у меня аж зубы свело. Он видать насколько Японией пропитался, что аж полностью перенял их стиль речи и междометия.
В каждой шутке есть доля шутки. Вороны ведь действительно способны освоить простую арифметику.
Глава 2: "Сейд — женская магия, как презрительно называли её асгардские воины. Искусство обмана, а не разрушения."
- Ага
Глава 3: "*Магия разума. Сейд. Нужно только понять принцип...*"
- Мхм
Глава 4: "*Магия разума. Сейд.*"
- Угу
Глава 6: "Магия возвращалась. Сейд — искусство иллюзий и обмана — расправлял крылья внутри меня. "
- 
Глава 7: "Сейд.
Так называлась магия, которой владел Локи. Женская магия, как её презрительно называли в Асгарде. Искусство иллюзий, обмана, изменения формы. Воины вроде Тора считали её недостойной — настоящие асы сражались мечами и молотами, а не «фокусами»."
- Ну да, я понял, спасибо.
Спасибо нейронке, что не позволяет читателю забыть важные детали, пережевывая их в практически каждой главе.
Пошто вы второстепенного мага Ретардом обозвали то. Вроде ж нормальный парень.
Очень бросаются в глаза постоянные перефразированные повторы одних и тех же мыслей. Еще автор любит вываливать целые полотна данных об устройстве мира, из-за чего периодически появляется ощущение, будто читаешь статью в википедии, а не художественное произведение.
"Истинный эстет" это когда не любишь жрать говно (а иначе 70% трудов отечественных локализаторов и не назовешь). Угу, я понял.
Какую википедию? Я играл в игру, а в игре её имя Ranni и Renna, и произносятся эти имена четко как Ранни и Ренна. Как это можно как-то по-другому воспринять у меня в голове не укладывается.
Я вообще поражаюсь как русские "локализаторы" умудряются усидеть на двух стульях где они в тупую "переводят" транслитом Древо Эрд и Кольцо Элден, а когда видят имена мать их собственные у них вдруг начинает играть в попе кРеАтИвНоСтЬ. И это при том что игра ни разу не немая, и ее имя множество раз произносят вслух разные персонажи и там ни то что ни намека на "е" или "э", там таже присловутого английского "æ" нету - там четкая "а".
Что за Ренни? Её зовут Ранни (или её псевдоним Ренна, которым она предстваляется при первой всрече в церкви). "Ренни" это будто взяли первую часть от псевдонима и вторую от реального имени.
Ядовитые болота будут?
Каждый раз я задаюсь вопросом... кто такой этот ваш "ордер", автор? Кого вы постоянно арестовать пытаетесь?
Либо я что-то пропустил, либо Лазарь скаканул в последней главе с Мастера на Магистра.
Ещё меня сбивает с толку то что автор в начале каждой главы зачем-то откатывает историю на один параграф и переописывает то, что случилось в конце предыдущей главы, но чуть иначе.
Товарищ, изучите хоть немного вопрос, перед тем как писать характеристики оружия. Стереотипный клеймор весит мнньше двух с половиной кг Так что не может никак одноручный меч весить "килограмма три-четыре", если, конечно, он не из чугуна слеплен.
Мне вот что интересно: все авторы, которые в своих книгах описывают постоянные падения с коней при обучении, сами то хоть раз на коне сидели или это подхваченный всеми стереотип? Потому что я себе представить не могу как можно упасть со стоящего на месте коня, если он сам тебя скинуть не пытается.
Написал(-a) комментарий к произведению Фрирен — И даже умереть не успеть. Том 3
И при чем тут инглиш? Они произносят так, как они произносят из-за собственных особенностей, которые делают для них произношение связки ШТ мучительно трудным. У нас таких проблем нет и я не понимаю зачем ориентироваться на ограничения совершенно чужого языка. Особенно учитывая колоссальное количество заимствований из немецкого в русский.