Написал комментарий к гостевой книге пользователя Станислав Вашурин
Спасибо!
Заходил
Спасибо!
Отнюдь нет. Судьба человека в преломлении разных взглядов и многополюсной ретроспективе — тут и структура и масштабный замысел. Эпичность — очень странное требование для романа. Объем у "Гордубала" потрясающий. Для меня это голограмма жизни в предвоенной Восточной Европе.
"... а бойтесь единственно только того, Кто скажет: «Я знаю, как надо!»" А. Галич.
Реликтовое излучение -- не "эхо Большого взрыва". Это свет плазмы, которая при рекомбинации (380-400 тысяч лет после БВ) стала прозрачной.
Хм. Не рано. Монахи под луной и Боги осенью не дадут соврать.
Серьезно? А "Гордубал" и вся ноэтическая трилогия?!
Отсылка к Шекспиру, но опосредованная. Если Стайн упоминает розу в многократном повторе с целью продемонстрировать то, что Карцевский, вторя де Соссюру, назвал "асимметричным дуализмом языкового знака" (соотношение означающего и означаемого), то Шекспир заостряет проблему, отрывая означаемое от знака: "What's in a name? That which we call a rose // By any other name would smell as sweet;..".
Недаром позже, в "Четверых в Америке" Стайн пишет: "Послушайте, я не дура. Я знаю, что в жизни мы не ходим кругом, повторяя "это... это... это...". Да, я не дура, но считаю, что в этой строке роза стала красной впервые за сотни лет в английской поэзии."
Это не идеальное понимание, это та работа читателя, на которую рассчитывает писатель, когда творит. Идеальное понимание — это когда читатель не просто выкупает всё мною вышеперечисленное, а и видит за этим задачу произведения и сверхзадачу автора. Для носителя же культурной традиции такая читательская работа значительно облегчается, даже если он сознательно не отрефлексирует, то случайный, казалось бы, пятистопный ямб, затесавшийся в прозаический диалог, оставит отсылку к Шекспиру, давая чувство знакомой ситуации и глубже раскрывая отношение автора к героям.
Что же до примеров, то мне всегда очень нравилось одно место из "Хромой судьбы" Стругацких. Как вы, возможно, помните, Феликс Сорокин натыкается на свой, начатый в молодости, перевод Киплинга "Сталки и компания", а позже по тексту, в своей Синей папке он выписывает случай с часовым-дезертиром, являющийся прямым цитированием того же Киплинга, но, человек, не читавший "Затерянного мира", эту отсылку не уловит, и перекличка между Сорокиным и Баневым ослабнет и утихнет.
Разница в том, что носитель языка и носитель культурной традиции — не одно и то же. И никакого "сверхглубокого идеального понимания" не нужно. О нем речь и не идет, это удел литературоведов. Но считывать контекст, подтексты, культурные и исторические аллюзии, довольно часто представленные в виде неявных цитат из современников и предшественников автора — это дорогого стоит. Иные писатели на этой игре строят всё здание своего текста. И тут уже, простите, просто думать на языке — мало.
Извините, что вмешиваюсь, но мне кажется, что для чтения викторианской прозы в оригинале мало "думать на языке". Нужно еще обладать обладать тем, что называется культурным бэкграундом, багажом накопленной поколениями традиции. Без этого прочтение на языке оригинала будет тем же переводом, только переводчиком будете вы сами, — переводчиком -толкователем, не всегда успешным и удачным.
Модератора АТ понять можно. И дело не в "остросоциальных темах", это лишь формальный повод для блокировки. Дело в том, что под подобными постами неизбежно появляются комментарии, в которых производятся правонарушения, подпадающие под ч.18 ст.14.3 КоАП РФ — "Распространение рекламы программно-аппаратных средств доступа к информационным ресурсам, информационно-телекоммуникационным сетям, доступ к которым ограничен". Штрафы по этой части от 50 тысяч гражданам до 500 тысяч юрлицам.
А это неизбежно, ведь никакой аналитик, нагруженный проблемой Ивлева, не станет всерьез рассматривать его попаданчество из будущего.
Не ради полемики, но хочется отметить, что несгоревшие песчинки составляют планету под нашими ногами, а метеоры, просияв на мгновение, бесследно испаряются. :)
Нет, Андрей Михайлович, не поймут-с. Такие вещи можно (и нужно!) за рюмкою чая на кухне, когда уже выстроены отношения наставник-подопечный, а вот так, урби эт орби, — чаще всего будет воспринято как вальяжное похлопывание по плечу и трепание за щечку.
Если бы... История со сражением в Фермопилах и недоубитым Эфиальтом как бы намекает.
России, пяти лет. Остальные просторечия и отсутствие запятых — на ваше усмотрение, но запятые всё-таки желательно использовать, если вы хотите, чтобы вас понимали однозначно.
Ту Юю открыла артемизинин в 1972-73, за что в 2015 получила Нобелевку. Артемизинин, как вам это ни противно, производится из полыни однолетней. Он и его синтетические производные являются лучшим противомалярийным средством на сегодняшний день.
Сейчас проще. С первой страницы видно, что шлак.
А мне даже нравится нынешнее положение вещей на рынке литературы. Средний уровень качества текстов столь драматически понизился, что любой хоть сколько-нибудь приличный автор возвышается над "уровнем моря" маяком, восклицательным знаком. Раньше нужно было искать, перелопачивая тысячи тонн словесной руды.
У Лема на первом плане конфликт познания и непознаваемого, а у Тарковского — конфликт мира и личности.
И автор в целом прав. Действительно все ясно, просто для этого нужно читать.
А если это прием такой, чтобы читатель вдумывался, вчитывался, искал свое понимание?
Как же я люблю эту повесть! Спасибо, это было прекрасно и удивительно!
Ну это ж Панорама. Давно уже пора перестать на панораме подрываться.
Написал комментарий к посту Из иного мира
Так Мертвые души — поэма. А Евгений Онегин — роман. И это очень точно определено авторами.