Написал комментарий к произведению Стажер Ли Су Джин - 2
Вас возмущает, что российские авторы мало используют скрепные православные обороты? Вас эволюция тоже возмущает? В художественных текстах, имитация звуков происходит распространённым литературным приемом ономатопея– языковое явление, смысл которого заключается в звукоподражании. Звукоподражание используется как стилистический прием для передачи полной, красочной картины повествования. Ономатопея является одним из лингвистических средств, используемых для достижения эффекта погружения в литературе, за счет подключения фантазии и воображения. Являются ли истоки этого приема ассимилированными или заимствованными не важно совершенно, важно, что таким образом картина истории в повествовании обогащается за счет воображения читателя. И это прекрасно!
Я откровенно не понимаю что именно вас так возмущает, если вы, положа руку на сердце, можете сказать что ни разу не использовали в речи «ok» - мои поздравления, вы тополь, больше вопросов не имею.
Найс!!!
Написал комментарий к произведению Стажер Ли Су Джин - 2
Вы ссылались на заимствования, я вам привел пример такого-же заимствования. При этом «ок» это 100% из английского а не из «понял, согласен» у радиотелеграфистов, простой пример «тчк» понято что понятно откуда, из ок не получить понял не получить согласен, так что лапшу свою забирайте обратно.
Насчет эволюции я могу ошибаться согласен, здесь этот термин применялся не в полном смысле, а передать идею.
Вы же понимаете разницу в тексте между прямой речью и описанием действий, вот в прямой речи уместнее вставлять имитацию звуков, чем писать «цыкнул, покашлял, хмыкнул» и т.д., неужели вы этого не понимаете?