
Написалa комментарий к произведению Примечания на полях
Палладица нужна, если хочешь правильно транскрибировать китайские слова на русский язык, для обучения она не применима, с этой целью как раз используется нормальный пиньинь.
Заходилa
Палладица нужна, если хочешь правильно транскрибировать китайские слова на русский язык, для обучения она не применима, с этой целью как раз используется нормальный пиньинь.
Это реально общий принцип работы китайского языка: вулкан=огонь+гора, корма=судно+хвост, белка=сосна+мышь. Даже сам Китай у китайцев "Срединное государство " 中国 с "Желтой рекой" 黄河 и "Длинной рекой" 长江.
Так что новоприбывшие на Парифат китайцы могли просто продолжить свои языковые традиции.
Предполагаю, что это может быть Великая 伟 (Вэй) + 玉 Нефритовая/яшмовая (Ю (юй)*) + 地 Земля (Ди).
Возможно и 帝 в последнем слоге, но без добавки слова 国 (государство) отдельный иероглиф всё же переводится именно как император, а не империя.
*По правилам транскрибирования китайских слогов (транскрипционная система Палладия), "ю" передает звукосочетание, звучащее в китайском близко к "йоу", а "нефрит" произносим как ü в немецком, на русском языке записывается "юй".
Плащ удерживается демонической силой, вероятно
Да вроде норм, жесты с разным посылом, на первой "пойдём", на второй "мадам, послушайте..."
Вот тут косяк, да. GPT не сделал контраст в росте, а про рога я забыла сама, решила в качестве референса использовать другие изображения из артбука. Учтём
И да, в оригинале истории они вообще на веранде, а не внутри дома.
Вы посмотрите на этот взгляд, она ему ещё журнал не простила
Написалa комментарий к произведению Примечания на полях
Да-да, немцы тоже такое любят.
Принципы словосложения в названии животных на китайском принесли мне в свое время много позитива, моим фаворитом, несмотря на то, что это не основное название животного, является дикобраз "стрелы+свинья".