4 116
17 988

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

Все же "извозчик, запряженный лошадьми" звучит диковато. Надо же помнить, что в первую очередь "извозчик" -это водитель экипажа, а не его карета. Конечно, слово "извозчик" для сокращения часто заменяло слово "извозчичей экипаж": "нанять извозчика", даже "поехть на извозчике".  Но не "запрягать извозчика". 

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

А зря застрял. С самого начала в 60-е годы 19-го века железнодорожная связь Петербурга с Прибалтикой, Польшей и Западной Европой шла всегда через Петербурго-Варшавскую железную дорогу и Варшавский вокзал.  

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

Казалось бы, в те времена поезд из Либавы должен был прибывать на Варшавский вокзал, а вовсе не на Николаевский (Московский). И выруливать экипаж должен был на Измайловский проспект, а не на Невский. 

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

"Наконец, мы прибыли в Лондон. Пароход замедлил ход и я увидел как на берегу мелькают огни порта. ... Когда пароход начали выталкивать на рейд буксиры..."                                                                                                                              Какой рейд? Какие огни порта на берегу? От устья Темзы до центра Лондона около 50 км по прямой. А по извилистой  реке -- вообще километров 80. Поэтому от входа в русло Темзы до первых доков Лондона пароходу долго надо вверх по реке идти через множество  небольших городков, включая Гринвич с его знаменитой обсерваторией. Вот  как описывает это Станюкович:"Чем дальше поднимался корвет по реке, тем  оживленнее была картина реки и  ее берегов. То и дело мелькали красивые  города в зелени, поселки и  фермы..." ("Вокруг света на "Коршуне").   

Написал(-a) комментарий к произведению Лёд

"Когда мы вошли в русло реки, город начал раскрываться постепенно...Сначала фабричные трубы и доки..."   ---- От устья Темзы до центра Лондона около 50 км по прямой. А по извилистой реке -- вообще километров 80. Поэтому от входа в русло до фабричных труб Лондона яхте почти полдня надо вверх по реке идти через множество небольших городков, включая Гринвич с его знаменитой обсерваторией. Вот как описывает это Станюкович:"Чем дальше поднимался корвет по реке, тем оживленнее была картина реки и  ее берегов. То и дело мелькали красивые города в зелени, поселки и  фермы..." ("Вокруг света на "Коршуне").   

Написал(-a) комментарий к произведению Лёд

Уж если уточнять, то пролив Эресунн соединяет Балтийское море с проливом Каттегат,  соединенным с проливом Скагеррак, который, наконец, и соединяет все эти проливы с Северным морем. И, уж всяко, частью Северного моря Эресунн не является. С таким же успехом Петербург "омывается водами" Атлантического океана.

Насчет времени перехода. Расстояние между портами Петербург-Копенгаген - около 2000 км. (https://mejdu.ru/perevozki/sanktpeterburg-kopengagen). Скорость яхты "Полярная звезда" - 17 узлов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Полярная_звезда_(яхта) ), т.е. чуть больше 30 км/час. Поэтому время перехода - около 3 суток. 

Написал(-a) комментарий к произведению Лёд

"Переход из Петербурга в Копенгаген через Балтийское и Северное море ..."  --- Даже в АИ на пути из Петербурга в Копенгаген никак не удастся попасть в Северное море. В него только ПОСЛЕ Копенгагена можно войти.

Написал(-a) комментарий к произведению По прозвищу Святой. Книга вторая.

Каюсь, поспешил. Кстати, сам я мальчишкой впервые прочитал именно это издание 29 года. В бумажных обложках приложения к журналу "Всемирный следопыт". И запомнил именно такое название. А вас читаю с удовольствием, и лайки ставлю.))  

Написал(-a) комментарий к произведению По прозвищу Святой. Книга вторая.

Слово "burning" в названии повести Джека Лондона "Burning daylight" это не деепричастие "сжигая", а прилагательное "горящий", "пламенеющий". Поэтому перевод "День пламенеет" гораздо ближе к оригиналу, чем  якобы "прямой перевод  "Сжигать свет дня"". Не надо обижать переводчиков странными догадками КИРа.

Написал(-a) комментарий к произведению Лёд

Из отеля "Европа" видеть фонари на набережной Мойки невозможно. Может быть с трудом можно увидеть фонари на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова), да и то вряд ли. Посмотрите хотя бы в Google maps.

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

Раздражает что Джека Лондона автор и его герои упорно именуют мистером Чейни. Так видимо подчеркивается, что Джек Лондон -это литературный псевдоним писателя. Это действительно верно. Но настоящее имя писателя было Джон Гриффит Лондон. Фамилия Чейни была у биологического отца писателя, который бросил его мать еще до рождения ребенка и никогда впоследствии не признавал своего отцовства. Воспитывал мальчика его отчим Джон Лондон, фамилию которого будущий писатель и носил всю жизнь, включая время золотой лихорадки. Никто в Доусоне и знать не мог фамилии Чейни и столь интимных деталей биографии писателя. См., напр. https://blog.bookstellyouwhy.com/ten-interesting-facts-about-jack-london

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

Вот в такой стаканчик наливают 1.5 "жидких унции" (45 мл) виски и кладут пару-тройку солидных куска льда. Держа эту емкость в руках, можно бродить среди толпы на фуршете. Емкость в руке согревается, лед тает и количество виски со временем кажется все больше. И отпивать понемножку не противно. 

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том III

"Пил виски стаканами" (про Огилви). На Западе (даже на Диком Западе) все-таки не пьют стаканами. Пьют стандартными порциями (drink). Стандартная порция виски = 45 мл, т.е. существенно меньше стакана.  https://www.niaaa.nih.gov/alcohols-effects-health/what-standard-drink. Слабаки ведь))

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том II

Почти всюду в 18 главе плата нанятым мыть золото пишется "четыре долларОВ в день". Наверное автор сначала писал сумму больше четырех, а потом в спешке переделал на "четыре"?

Написал(-a) комментарий к произведению Вперед в прошлое 9

Счастливые, если готовили на дровяных плитах. В коммуналках большого города от них быстро отвыкли. Их использовали только как место, на котором и ставились все примуса и керосинки. А бензин примуса-вещь гораздо опаснее в быту, чем керосин.

Написал(-a) комментарий к произведению Вперед в прошлое 9

Слово "подъезд" в Питере тоже употребляется. А "парадное" (крыльцо) или "парадная" (лестница) употреблялись только в домах, построенных до революции, чтобы отличить от "черного" (хода), по которому до революции ходили только дворники и слуги. Обычно парадные выходили на улицу, а черные - всегда во дворы. После революции большинство "барских" квартир превратилось в коммуналки и ходить стали как кому удобнее. А затем коммуналки стали делить, чтобы хоть часть сделать маленькой отдельной квартирой со своим входом и подъездом. А после революции квартир с двумя выходами и не строили. И там уже не было парадных -- только подъезды или "лестницы". 

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том II

Я уже отмечал 7 мая в 21.31 и 23.23, что Сент-Майкл расположен вовсе не в дельте Юкона, а в 40 милях (т.е. в 64 км) к северо-востоку от нее. Поэтому невозможно наблюдать с рейда Сент-Майкла, как Юкон освобождается ото льда. Несмотря на это, именно Сент-Майкл служил опорным пунктом для отправки грузов и старателей вверх по реке Юкон во время золотой лихорадки.  

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том II

Цитирую: "Два дня ожидания тянулись медленно. Мы стояли на рейде, наблюдая, как река постепенно освобождается ото льда".  ---  От Сент-Майка открывается вид только на  Залив Сент-Майк, расположенный на востоке от городка, а устье Юкона находится в 40 милях (64 км) на юго-западе.  

А дальше:"Якорь подняли ... Паровая машина заработала... "Северная дева", развернувшись, медленно двинулась вверх по течению. Великая река приняла нас в свои ... объятья." ---  А ведь до Юкона еще 40 миль надо бы пройти по морю.   

Но это и вправду мелочи. Написано увлекательно. С нетерпением жду продолжения, так что не берите в голову.))))

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том II

Правильно. Но вот наблюдать, как идут льдины по Юкону с рейда Сент-Майкла, по-моему, трудновато. По карте от самого восточного рукава дельты Юкона до рейда Сент-Майкла километров 50 на северо-восток. Какая-то небольшая река там из болотистой тундры вытекает, но явно не рукав Юкона. Понимаю, что досадная мелочь и лучше плюнуть на нее, чем исправлять.))

Написал(-a) комментарий к произведению Меткий стрелок. Том II

В главе 3 упоминается прохождение Якутата в сторону Сьюарда. а далее написано: "Мы шли дальше НА СЕВЕР вдоль побережья полуострова Аляска. Миновали остров Кадьяк...Затем миновали Чигник..." -- Кадьяк и Чигник лежат к юго-западу от Сьюарда и Якутата, а никак не к северу. Окончание полуострова, куда шхуна двигается, также лежит к юго-западу от Чигника.  Конечно устье Юкона лежит к северу, но полуостров, тянущийся на юго-запад, преграждает путь к нему. Заклепка конечно)))

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Плотников Сергей

С удовольствием читаю "Всадника Ветра". Маленькое замечание к 6-й главе: геологи говорят "куруМник", а не "куруЛЬник" (см. викисловарь).

Написал(-a) комментарий к произведению Режим бога. Возвращение Красной Звезды. (#10)

Спасибо за продолжение! Есть небольшое  замечание. Накануне пресс-конференции в Майами гг шутит, что снова будет отдуваться за МИД и прикидывает в шутку, не попросить ли полставки у Примакова. А в 7-й главе, обдумывая, как наказать мерзавца "бывшего" Александры - водителя в нашем посольстве, гг предполагает привлечь к этому Евгения Максимовича. Это не описки? Ведь в нашей истории в 1979 г. Примаков был директором Института востоковедения АНСССР, а к МИД официально имел мало отношения (разве что как раз в этом году сделался профессором Дипломатической Академии). Министром иностранных дел был все еще Громыко.

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Александр Гор

С удовольствием читаю "Серую крепость", "Брандвахту", "Темура", "Шаровую молнию". Маленькие поправки к последней: итальянского ядерщика звали ПОнтекорво, а не ПАнтекорво. А ленинградское небо охраняли аэростаты, а не стратостаты воздушного заграждения.

Написал(-a) комментарий к произведению Вперед в прошлое 9

 Неправда.   Цитирую:  "в  ОТЛИЧИЕ от керосинки, горючая смесь образуется в газосмесителе, который установлен непосредственно на горелке керогаза". Смотри "керогаз"  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B7

Написал(-a) комментарий к произведению Вперед в прошлое 9

Не могу удержаться от комментария. Который раз вижу, что все авторы называют керосиновую лампу "керосинкой". Как один из немногих, помнящих те времена, утверждаю, что керосинкой мы называли керосиновую печь (в отличие от бензинового примуса). Даже после войны в коммуналках Ленинграда в кухне стояла куча этих керосинок. На них и готовили. А керосиновую лампу называли просто лампой.  

Наверх Вниз