Написал(-a) комментарий к произведению Пельмень Бессмертный
Конечно, класс автора и здесь чувствуется. Но, по мне, так Самец был лучше Пельменя. Меньше магии.
Заходил(-a)
Конечно, класс автора и здесь чувствуется. Но, по мне, так Самец был лучше Пельменя. Меньше магии.
В Ленинграде таких "сталинских" не знаю. Может, в столице для партийных небожителей?
Я хотел подчеркнуть, что автор напрасно иронизирует на эту тему и объяснить истинное происхождение слов "парадная лестница", "парадный подъезд" в Петербурге-Ленинграде. А "параднОЕ", разумеется, изобретение "понаехавших снобов".
Вы правы. Я родился в конце 30-х в такой квартире и мои родители-петербуржцы говорили "парадная лестница" и "черный ход". Ведь надо было как -то различать их. А "параднОЕ" - конечно, безграмотный неологизм, так же как и "стуло" вместо "стул" (слышал я и такое). Тем более напрасно автор приписал это своему герою.
Неверное и нелепое убеждение, что в Петербурге говорят "парадное" вместо московского "подъезда". Слово "подъезд" в Питере конечно же всегда употреблялось и употребляется. А "парадное" (крыльцо) или "парадная" (лестница) употреблялись только в домах, построенных до революции, чтобы отличить от "черного" (хода), по которому до революции ходили только дворники и слуги. Обычно парадные выходили на улицу, а черные - всегда во дворы. После революции большинство "барских" квартир превратилось в коммуналки и ходить стали как кому удобнее. А затем коммуналки стали делить, чтобы хоть часть сделать маленькой отдельной квартирой со своим входом и подъездом. А после революции квартир с двумя выходами и не строили. И там уже не было парадных -- только подъезды или "лестницы". Так что "парадное" -это просто полузабытый отзвук тех времен, когда существовали в Ленинграде еще не поделенные дореволюционные квартиры с парадным и черным ходом для того, чтобы отличить один от другого. Поэтому называть "малоприметный подъезд номер 5" Зимнего дворца парадным не стал бы ни один петербуржец-ленинградец.
Так редко появляется фантастика, а не фентези с РПГ! Спасибо автору большое!!!!
А чем инопланетяне плохи? Ведь это же сказка))
Все-таки, не "эксбеционизм", а эксгибиционизм (от латинского exhibeo-выставлять)- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Я удивлялся, откуда у Волкова кислородное оборудование взялось. Так оказывается, его Фомин придумал и на коленке сделал, не покидая Непала в конце 19-го века.)))
Описание восхождения от лица ГГ звучит как дневник альпиниста второй половины ХХ века с большим опытом высотных восхождений. И снаряжение у него явно из будущего. А ведь в реальной истории первое восхождение с тяжеленными кислородными баллонами случилось только в 1922 г. Откуда у ГГ в конце ХIХ века взялось это снаряжение в Непале? Где и когда он набрался опыта?
"Свернуть с Невского на Миллионную, а затем на Морскую" нельзя. Можно с Невского свернуть на Большую Морскую, пересечь Дворцовую площадь, и только после этого попасть на Миллионную.--заклепка в гл.13
"Господин Молчанов сегодня преставился", а не "представился"--Очепятка в гл. 13
"Пароход дымила трубы..."???? - глава 2.
Все же "извозчик, запряженный лошадьми" звучит диковато. Надо же помнить, что в первую очередь "извозчик" -это водитель экипажа, а не его карета. Конечно, слово "извозчик" для сокращения часто заменяло слово "извозчичей экипаж": "нанять извозчика", даже "поехть на извозчике". Но не "запрягать извозчика".
А зря застрял. С самого начала в 60-е годы 19-го века железнодорожная связь Петербурга с Прибалтикой, Польшей и Западной Европой шла всегда через Петербурго-Варшавскую железную дорогу и Варшавский вокзал.
Казалось бы, в те времена поезд из Либавы должен был прибывать на Варшавский вокзал, а вовсе не на Николаевский (Московский). И выруливать экипаж должен был на Измайловский проспект, а не на Невский.
Лучше Саутгемптон. Там хоть некая надежда на рейд в заливе Солент может быть. А Тилбери все равно уже на Темзе (https://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Tilbury).
"Наконец, мы прибыли в Лондон. Пароход замедлил ход и я увидел как на берегу мелькают огни порта. ... Когда пароход начали выталкивать на рейд буксиры..." Какой рейд? Какие огни порта на берегу? От устья Темзы до центра Лондона около 50 км по прямой. А по извилистой реке -- вообще километров 80. Поэтому от входа в русло Темзы до первых доков Лондона пароходу долго надо вверх по реке идти через множество небольших городков, включая Гринвич с его знаменитой обсерваторией. Вот как описывает это Станюкович:"Чем дальше поднимался корвет по реке, тем оживленнее была картина реки и ее берегов. То и дело мелькали красивые города в зелени, поселки и фермы..." ("Вокруг света на "Коршуне").
Почему это водка пожелтела и сделалась "янтарной жидкостью"?
Кабо Верде это не Карибские острова, а острова Зеленого Мыса.
"Когда мы вошли в русло реки, город начал раскрываться постепенно...Сначала фабричные трубы и доки..." ---- От устья Темзы до центра Лондона около 50 км по прямой. А по извилистой реке -- вообще километров 80. Поэтому от входа в русло до фабричных труб Лондона яхте почти полдня надо вверх по реке идти через множество небольших городков, включая Гринвич с его знаменитой обсерваторией. Вот как описывает это Станюкович:"Чем дальше поднимался корвет по реке, тем оживленнее была картина реки и ее берегов. То и дело мелькали красивые города в зелени, поселки и фермы..." ("Вокруг света на "Коршуне").
Уж если уточнять, то пролив Эресунн соединяет Балтийское море с проливом Каттегат, соединенным с проливом Скагеррак, который, наконец, и соединяет все эти проливы с Северным морем. И, уж всяко, частью Северного моря Эресунн не является. С таким же успехом Петербург "омывается водами" Атлантического океана.
Насчет времени перехода. Расстояние между портами Петербург-Копенгаген - около 2000 км. (https://mejdu.ru/perevozki/sanktpeterburg-kopengagen). Скорость яхты "Полярная звезда" - 17 узлов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Полярная_звезда_(яхта) ), т.е. чуть больше 30 км/час. Поэтому время перехода - около 3 суток.
"Переход из Петербурга в Копенгаген через Балтийское и Северное море ..." --- Даже в АИ на пути из Петербурга в Копенгаген никак не удастся попасть в Северное море. В него только ПОСЛЕ Копенгагена можно войти.
"Я промерил занос - (??) три шагов. " Наверно "сотни три". Или "тысячи три"?
Каюсь, поспешил. Кстати, сам я мальчишкой впервые прочитал именно это издание 29 года. В бумажных обложках приложения к журналу "Всемирный следопыт". И запомнил именно такое название. А вас читаю с удовольствием, и лайки ставлю.))
Пользователь удалил свой комментарий.
То есть надо говорить, что это малоизвестное идиоматическое выражение. Тем более бессмысленно приводить дословный "прямой" перевод "сжигая (burnING, а не burn) свет дня".
Слово "burning" в названии повести Джека Лондона "Burning daylight" это не деепричастие "сжигая", а прилагательное "горящий", "пламенеющий". Поэтому перевод "День пламенеет" гораздо ближе к оригиналу, чем якобы "прямой перевод "Сжигать свет дня"". Не надо обижать переводчиков странными догадками КИРа.
Из отеля "Европа" видеть фонари на набережной Мойки невозможно. Может быть с трудом можно увидеть фонари на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова), да и то вряд ли. Посмотрите хотя бы в Google maps.
А ссылочку можно? Или это авторская фантазия? Тогда конечно. Но за любимого с детства Джека Лондона обидно. Зачем его так?
Раздражает что Джека Лондона автор и его герои упорно именуют мистером Чейни. Так видимо подчеркивается, что Джек Лондон -это литературный псевдоним писателя. Это действительно верно. Но настоящее имя писателя было Джон Гриффит Лондон. Фамилия Чейни была у биологического отца писателя, который бросил его мать еще до рождения ребенка и никогда впоследствии не признавал своего отцовства. Воспитывал мальчика его отчим Джон Лондон, фамилию которого будущий писатель и носил всю жизнь, включая время золотой лихорадки. Никто в Доусоне и знать не мог фамилии Чейни и столь интимных деталей биографии писателя. См., напр. https://blog.bookstellyouwhy.com/ten-interesting-facts-about-jack-london
Вот в такой стаканчик наливают 1.5 "жидких унции" (45 мл) виски и кладут пару-тройку солидных куска льда. Держа эту емкость в руках, можно бродить среди толпы на фуршете. Емкость в руке согревается, лед тает и количество виски со временем кажется все больше. И отпивать понемножку не противно.
То есть их "выпивка" (drink) - чуть меньше нашего "по писят". А уж наши "стандартные сто грамм" у них - "двойное виски". Такую порцию пьют только в особых случаях.))
"Пил виски стаканами" (про Огилви). На Западе (даже на Диком Западе) все-таки не пьют стаканами. Пьют стандартными порциями (drink). Стандартная порция виски = 45 мл, т.е. существенно меньше стакана. https://www.niaaa.nih.gov/alcohols-effects-health/what-standard-drink. Слабаки ведь))
Поставил ...двум кораблям ... точку над "Т". - Точку ставят над "i". А "t" перечеркивают (crossing "t").
Алан, отец Игоря-боксера, может себе позволить жесТ доброй воли, а не жесТЬ )) очепятка 28 гл.
Пишется "черт-те что", а не "черти что" (см. гугл). А сам цикл - замечательный.
Почти всюду в 18 главе плата нанятым мыть золото пишется "четыре долларОВ в день". Наверное автор сначала писал сумму больше четырех, а потом в спешке переделал на "четыре"?
Счастливые, если готовили на дровяных плитах. В коммуналках большого города от них быстро отвыкли. Их использовали только как место, на котором и ставились все примуса и керосинки. А бензин примуса-вещь гораздо опаснее в быту, чем керосин.
Слово "подъезд" в Питере тоже употребляется. А "парадное" (крыльцо) или "парадная" (лестница) употреблялись только в домах, построенных до революции, чтобы отличить от "черного" (хода), по которому до революции ходили только дворники и слуги. Обычно парадные выходили на улицу, а черные - всегда во дворы. После революции большинство "барских" квартир превратилось в коммуналки и ходить стали как кому удобнее. А затем коммуналки стали делить, чтобы хоть часть сделать маленькой отдельной квартирой со своим входом и подъездом. А после революции квартир с двумя выходами и не строили. И там уже не было парадных -- только подъезды или "лестницы".
Я уже отмечал 7 мая в 21.31 и 23.23, что Сент-Майкл расположен вовсе не в дельте Юкона, а в 40 милях (т.е. в 64 км) к северо-востоку от нее. Поэтому невозможно наблюдать с рейда Сент-Майкла, как Юкон освобождается ото льда. Несмотря на это, именно Сент-Майкл служил опорным пунктом для отправки грузов и старателей вверх по реке Юкон во время золотой лихорадки.
Цитирую: "Два дня ожидания тянулись медленно. Мы стояли на рейде, наблюдая, как река постепенно освобождается ото льда". --- От Сент-Майка открывается вид только на Залив Сент-Майк, расположенный на востоке от городка, а устье Юкона находится в 40 милях (64 км) на юго-западе.
А дальше:"Якорь подняли ... Паровая машина заработала... "Северная дева", развернувшись, медленно двинулась вверх по течению. Великая река приняла нас в свои ... объятья." --- А ведь до Юкона еще 40 миль надо бы пройти по морю.
Но это и вправду мелочи. Написано увлекательно. С нетерпением жду продолжения, так что не берите в голову.))))
Правильно. Но вот наблюдать, как идут льдины по Юкону с рейда Сент-Майкла, по-моему, трудновато. По карте от самого восточного рукава дельты Юкона до рейда Сент-Майкла километров 50 на северо-восток. Какая-то небольшая река там из болотистой тундры вытекает, но явно не рукав Юкона. Понимаю, что досадная мелочь и лучше плюнуть на нее, чем исправлять.))
В главе 3 упоминается прохождение Якутата в сторону Сьюарда. а далее написано: "Мы шли дальше НА СЕВЕР вдоль побережья полуострова Аляска. Миновали остров Кадьяк...Затем миновали Чигник..." -- Кадьяк и Чигник лежат к юго-западу от Сьюарда и Якутата, а никак не к северу. Окончание полуострова, куда шхуна двигается, также лежит к юго-западу от Чигника. Конечно устье Юкона лежит к северу, но полуостров, тянущийся на юго-запад, преграждает путь к нему. Заклепка конечно)))
Замечательно! Согласен с Ивановым: "Вещь светлая, легкая с приятным послевкусием." Мне напоминает "Заповедник гоблинов" Саймака.
С удовольствием читаю "Всадника Ветра". Маленькое замечание к 6-й главе: геологи говорят "куруМник", а не "куруЛЬник" (см. викисловарь).
Спасибо за продолжение! Есть небольшое замечание. Накануне пресс-конференции в Майами гг шутит, что снова будет отдуваться за МИД и прикидывает в шутку, не попросить ли полставки у Примакова. А в 7-й главе, обдумывая, как наказать мерзавца "бывшего" Александры - водителя в нашем посольстве, гг предполагает привлечь к этому Евгения Максимовича. Это не описки? Ведь в нашей истории в 1979 г. Примаков был директором Института востоковедения АНСССР, а к МИД официально имел мало отношения (разве что как раз в этом году сделался профессором Дипломатической Академии). Министром иностранных дел был все еще Громыко.
Не ожидал, что бояръ-аниме может быть написано с такой душевной добротой! Напоминает лучшие вещи Саймака. Замечательно!
С удовольствием читаю "Серую крепость", "Брандвахту", "Темура", "Шаровую молнию". Маленькие поправки к последней: итальянского ядерщика звали ПОнтекорво, а не ПАнтекорво. А ленинградское небо охраняли аэростаты, а не стратостаты воздушного заграждения.
Написал(-a) комментарий к произведению Плохой Демон
Если испанский, то гранД, а не гранТ. -Глава 13. За грантами - к Соросу))