Написал(-a) комментарий к посту "Убрать перископ-0"
Многие шутки были бы просто непонятны - для их понимания нужно родиться, учиться, смотреть сериалы и стендапы в США. А для русского человека эти фразы - просто фразы, а не отсылки на всем известные события. Ну, типа "Ты чего здесь? - Стреляли!"... Для англоязычного - это просто фраза, для меня - отсылка к "Белому солнцу пустыни"...
Вроде и поменьше были: вот, на Кубинке видел такое вот...
Написал(-a) комментарий к посту "Убрать перископ-0"
Ну так "тонкий английский юмор" не всякий переводчик может уловить нюансы. Вон, в "Маске" момент, когда Маска выпрыгивает после расстрела из автоматов и говорит: Did you miss me? И вот два перевода - 1) Ну что - соскучились по мне? 2) Ну что - промахнулись? Какой из них выбрать? Английская фраза - игра слов, объединяющая оба варианта