
Написал(-a) комментарий к произведению Станция Крепость
Предложение для автора. Слова в гл. 26 "Блиннн...пацаны" в данном контексте звучат оскорбительно по отношению к друзьям. Обоснование см. в книге Щепетнова Евгения (Казаков И.) - гл. 4 «День непослушания». Цитирую: «Оказалось, «поцан», или «маленький поц» – это перевод с идиша. Так еврейские уголовники называли мелких мальчишек-шестерок, которые ухаживали за взрослыми преступниками, «шестерили», если по-нашему. «Поц» – это член. «Поцан» – «маленький член». То есть «пацаны» – это искаженное «маленькие члены». Лучше написать: "Блиннн...парни".
Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Евгений Щепетнов
Очень печально узнать о смерти автора. Будет не хватать не дописанных им произведений. Однако СМЕРТЬ - это Смена Мерного Тела. Пожелаем ему достойного перерождения. Слава Роду!