0
3 355

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к гостевой книге пользователя Евгений Щепетнов

Очень печально узнать о смерти автора. Будет не хватать не дописанных им произведений. Однако СМЕРТЬ - это Смена Мерного Тела. Пожелаем ему достойного перерождения. Слава Роду!

Написал(-a) комментарий к произведению Станция Крепость

Предложение для автора. Слова в гл. 26 "Блиннн...пацаны" в данном контексте звучат оскорбительно по отношению к друзьям. Обоснование см. в книге Щепетнова Евгения (Казаков И.) - гл. 4 «День непослушания». Цитирую: «Оказалось, «поцан», или «маленький поц» – это перевод с идиша. Так еврейские уголовники называли мелких мальчишек-шестерок, которые ухаживали за взрослыми преступниками, «шестерили», если по-нашему. «Поц» – это член. «Поцан» – «маленький член». То есть «пацаны» – это искаженное «маленькие члены». Лучше написать: "Блиннн...парни".

Написал(-a) комментарий к произведению Орден

Автору на заметку: "Кареты в этом мире имелись, правда Вике ещё ни разу в них ездить не довелось..." (кн. Орден, л. 17), а как же тогда строки автора говорящие об обратном "В темноте мальчик не сразу понял, что нечто, показавшееся ему мешком тряпья, выкинутым из кареты, в которую вечером зазвали Неллу, это она и есть." (кн. Сестра, пролог)?

Наверх Вниз