2 536
7 437
18 162
71 312

Заходил

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Прямая контра. Некромант который может собственную нежить не-анимировать наткнулся на тварь что накладывает проклятья что превращают эту нежить в бесполезный камень, без возможности нежить эту разморозить, ибо божественной магии он не знал.

После певрой же схватки он по сути вернуться уже не мог за реваншем, ибо там поколения прокаченных мертвеков мастерписсов проебались. 

Написал комментарий к произведению Nuo Nia

Всегда приятно когда Автор выкладывает уже почти готовые книги, думаю с еженедельным обновлением через пару месяцев книга будет готова, не могу дождаться. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Благодарю за добрый отзыв. По качеству адоптации текста пинайте Рака, я кроме моментов как перевести конкретные термины с рускоязычным текстом почти не работал.

Что по телекинезу - я этот момент из оригинала вспомнил только когда вы сейчас упомянули. А так забыл/не записал при чтении манги, и очевидно в голове он у меня не отложился. Мне в принципе кажется что телекинез от магии полёта - довольно обманчивый концепт, учитывая каким количеством разных способов можно достичь эффекта, но это семантика, в сущности же я просто забыл, и, в целом, пофиг, править это из текста задолбаешься на этом этапе, и в сеттинге хватает куда более настораживающих и откровенно заставляющих поднять бровь спеллов - вроде посохов которые похоже хранятся в пространственных корманах.


Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Недопонимание вызванное тем что большинство людей смотрели аниме. Если смотреть аниме - там просто резервы маны сравнивают, если мангу - там прямо говорят что магия работает с душами. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Спасибо конечно, но любые нежной души люди пытающиеся что-то громко доказать в интернете тому кто в чём-то неправ после определенного количества лет в интернетах вызывают одну и ту же реакцию, а что именно они пытаются доказать, или на каком языке говорят, разницы особой не делают. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Вам всегда будет проще нанять группу магов на столько же часов сколько им заняло создание такого голема и это будет более рузльтативным - в этом ньюанс. Ну вернее - не совсем ту же группу, вам нужны именно боевики, но суть думаю понятна. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Начал выкладывать переводы некоторых работ на форумных англоязычных сайтах - словил огромное положительное впечатление от форумного способа общения, и в целом неплохо зарядился позитивом от того насколько легко и удобно там было постить, особенно в сравнении с уже тогда покорёженным ФБ.

В общем-то это всё? Просто меньше барьеров было чтобы писать, писать было удобнее, ну и вдобавок на ру сегменте поджимали старые работы что я не хотел продолжать - а на англе нет, можно было спокойно делать что хочется. Вдобавок навык владения языком качался.


Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Говоря откровенно, я не знаю как оно там у кого-то еще. У меня есть весьма конкретные идеи и планы на эту работу, и мне не очень хочется читать чужие фики по Фрирен пока я не закончу свой, чтобы осмозисом не впитать чужие решение на невысказанные в каноне вопросы и тд.

Я рад что Настоящий Человек заходит, я старался писать то что хотел бы прочитать сам. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

У меня есть сомнения что я вернусь к тем работам, но, кхм, возможно когда-нибудь?

Мне сейчас немного другие вещи интересны чем когда я начинал писать, с соотвествующими результатами, да и писать я начал на английском когда ФБ окончательно оскатинился. Тяжело это всё. Если только еще через пару лет ИИ-шки окончательно автоматизируют процесс перевода. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Смотря в насколько былые, и что имеется ввиду под 'лютым'. У вас есть пример реальных сектантов и, простите, ебанашек которых объявили в старом мире Еретиками Католической Церковью, и эти сектанты уплыли в США.

При этом причина почему их приследовали - в том числе уголовно, была в первую очередь не в том что они не правильно господа славили, а в том что были опасны для окружающих и самих себя, и пользователь репутацией церкви (и христьян в целом) чтобы плодиться и завлекать новых членов.

Это из недавнего.

Альтернативно есть пример Православной и Католической церкви что до недавнего времени официально держали каноны друг друга под недоверием, и считали соотвественно друг-друга 'мягким' еретиком, то есть 'мы конечно осуждаем, все дела, но официально приследовать вас не собираемся'.

Альберт обычный мирянен. Он не проповедует религию и в семенарии не учился, у него априори понятие религии и вера несколько перемешена, и не отражает целиком какую-то конвенцию - потому что он не шарит в теме. Ну не сидел он над трудами 'мудрецов' с десятого по семнадцатый век что потратили жизнь на изучение святого писания и споры с себе подобными, и не имеет выжимки всех этих дискуссий в голове как некоторые реально образованные современные священники - имеет только своё понимание, и отдельные детали поклонения что ему нравятся и резонируют в душе.

Детали о том как ты хочешь поклоняться тебе большая часть Батюшек простит, пусть и могут подивиться выебонам, потому что всё это детали. Таких людей бользе заботит веришь ли ты в троебожие, например.

А так,  ну нравится как звучит латынь - ради бога, читай молитвы на ней, бог услышит. Ну нравятся благовония - ну нюхай, чего там, и тд.

Если Альберта и привлекать за ересь, то далеко не за детали поклонений. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Альберт не был сильно религиозным человеком в прошлой жизни (в данном контексте подразумеваю - не ходил в церковь и на служения как правило), а потому посещал служения в том числе в католических церквях. Но сам Лютеранин - просто потому что это самая распастронённая конвенция в месте откуда он родом.

Как следствия понюхать благовония и оценить их - он успел.

По той же причине он и молитвы на латыни в голове обмозговывал, несмотря на то что Лютеране их читают на немецком, ему нравится как они звучат на латыне - он об этом даже рассуждал в старых главах.

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Проблема в том что Рак - не мой раб что сидит привязанный к батареи и готов переводить главы по моему щелчку пальцев.

Я делаю главу - я никогада не знаю когда, во сколько и как я её закончу. Когда заканчиваю - публикую.

Дальше Рак берёт эту опубликованную главу и оформляет её на свой бусти. На свой бусти - потому что он тоже хочет с этого чего-то, и я в общем-то не против, он занимается руссификацией работы которую я изначально писал чисто под англ-сегмент. Не было бы Рака, не было бы перевода вообще.

Создание главы под англ сегмент и ру сегмент целиком отличаются. Я пишу для англа, Рак это берёт и переводит на Ру.

Мне не нужно думать о трудностях связанных с Ру площадками, и о самом переводе, на меня нагрузка никак не растёт - и это идеальный для меня вариант.

А вот если мы пытается этот процесс сжать по времени и сделать Ру и Англ выкладку взаимосвязанными начинают возникать вопросы. Вот я закончил главу - англо читатели ждут, а Рак переводить не может - дела у него например, что делать? Он не терминально онлайн, занимается переводами когда время есть, ну вот задержка складывается, конфуз и взаимные притензии. Что поделать - ну не мой он наёмный сотрудник а хобиист, но если я его в свой рабочий процесс завязываю, тут либо мне нужно писать по расписанию, либо ему быть готовы подхвотить когда угодно. И то и другое по разным причинам не очень возможно.
Дальше, пока у нас раздельный труд и бусти раздельные, нет вопросов кто кому и сколько должен денег, а если я даю ему патреоновские главы для его бусти может начаться вся эта уродливая хрень с тем кто кому и что должен, сколько, когда и в каком виде.

Как рак и сказал - смысла мудрить нет, пока производство англ глав и ру глав отдельно, каждый из нас занимается своей частью процесса как ему комфортно. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Я в среднем пишу раз в две недели, примерно. Мог бы быстрее, но я пишу  и второй работу которую Рак обещает переводить скоро чтобы расслаблять мозг, и в целом задержка между главами чтобы я не писал перманентно и не перегорел.

В результате получается режим в котором мне писать комфортно и главы продолжают стабильно выходить. Мне кажется все хорошо что работает.

В перерывах между главами - задрочу изредка, да. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Благодарю на добром слове. Всегда очень приятно читать что людям зашла идея.

В книге из-за работающих в ней тем мне приходится сильно уважать интеллект читателя, и я знаю что при поверхностном взгляде, многие в англ-сегменте искренне считают что Альберт делает то, что делает, вообще без труда или проблем.

Мало кто спотыкается о мысль о количестве сил что требуются чтобы делать вещи что он делал. Когда это подмечают, и смакуют в той же степени в какой смаковал я пока писал, это всегда приятно. 

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Всё что я сделал - репостнул стёбный отзыв который мне оставил мой знакомый, подменив содержимое этого отзыва под его работу. Я как бы извеняюсь если вас с этого порвало, признаю, это не было частью плана, но вы здесь - сопутствующий и допустимый ущерб.

Написал комментарий к произведению Настоящий Человек (Фрирен)

Просто писалось под англо-сегмент без плана на перевод и шутки были соотвествующие, когад я себе их позволял. К тому же определённые обороты и способ построений предложений неизбежно иной на английском, об это можно спотыкаться взглядом еще. К сожалению чтобы перевести целиком литературно - с полным перестраиванием предложений и тд, мне нужно было бы инвестировать целую кучу времени, которого у меня, увы, нет.

Отсюда и партнёрство с Раком который берёт почти все трудности перевода на себя. Не то, чтобы он не мог переводить литературно, но слишком часто переделаывая предложения или абзацы он чего-то не знает, и из-за разницы часовых поясов нам довольно трудно консультироваться по тонким ньюансам.

В силу с чем перевод пусть и не дословен, но без серьезных переделок. Это, наверное, может ощущаться. 

Наверх Вниз