- От кого спасать мир нужно? – расправившись с едой, я была сыта и готова на подвиги.
- От Кутыбра! Он сошел с ума!
- Да? – я развеселилась. Ну хоть не одна я двинулась. – И что он натворил, этот Кутыбр? И почему именно я должна ваш мир спасать?
- Этот гад похитил гурдяпку! – возмущению Шмырля не было предела. Он весь колыхался и гневно шевелил рожками. – На святое покусился!
- Ну а я-то при чем? - мне даже интересно стало. – Побейте его, отберите эту гурдяпку, да и дело с концом!
- Он не просто ее похитил, он еще и зелье выпил и скрылся в соседней стране, а нам туда никак не проникнуть! Еще скажи спасибо, что мы к тебе смогли проникнуть, а то из-за гурдяпки наш мир сжимается, уже исчезли все наши женщины и дети, а скоро и мы все умрем! – гусеница прослезилась.
Примечания автора:
Отзыв читательницы с другого портала:
Чудесная сказка. Сразу всплыла ассоциация на Бармаглота из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэррола - известный перевод С.Маршака:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трова,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.