Примечания автора:
* Der silberne Orbit des Todes (немецкий) — Серебристая орбита Смерти.
Примечание к части:
• Заглавие: «Серебристая Одра: «Траур Витолда Флусса» и «Гробовщик»
* Одер/Одра — два варианта названия одной реки.
Первый присущ для Германии, второй — для Польши и Чехии.
* Краткий курс истории Одры.
* «Земля копьеносцев» — один из возможных переводов слова «Германия».
* «Город железных заводов» — дословный перевод названия города Айзенхюттен-штадт.
* «Это моя профессия!»
* Тод (Tod /нем./) — смерть.
* «Bestatter» и «Sargtischler» — синонимы в немецком языке, переводящиеся как «Гробовщик». Но в немецком присутствует ещё одно слово, которое переводится как «гробовщик» («undertaker»), вместе с тем фигурируя и в английском тоже.
* «Людвиг/Людовик Зильберштауб».