Вера Митрофановна Лукьянова - начальница медпункта в/ч десантуры. Капитан медслужбы. Баба сердитая, строгая, всех видела в очень специфических местах. Саша Вронский - прапорщик, участник военных действий и почетный раздолбай. Пришел в медпункт уламывать "бабу Веру", как ее зовут солдаты, на больничный. А тут порыв ветра, вертолет, зацепившийся за мачту и вот уже Смерть в абстиненции, судя по бережно поддерживаемой голове, послала. И полетели военные души творить справедливость в своем понимании.
Примечания автора:
Потерянные сноски - в конце
Прикольно
Спасибо.
Огромное спасибо! Посмеялся от души!!!)))
Благодарю
К первой главе, где прапорщик спрашивает "ничего, что на ты".
Увы, говорят они, скорее всего, по-английски (или стоит упомянуть момент перехода на другой язык в сцене общения с близнецами). А в английском языке "на ты" - только к Богу (ага, "ты, Господь"... впрочем, у нас тоже "тебя, Бога, славим"). Все остальное - во множественном числе.
Не сочтите за придирку. Перечитываю второй раз, т.е. понравилось. Просто небольшая шероховатость. Может, стоит упомянуть, что вначале машинально говорят по-русски, а с появлением близнецов переходят на английский.
все истории хороши, только это лучшая))) Брата деда напомнила, ну и кое-что из детства, да. Человека уже нет, а шикарный был мужик, прям по данному сюжету. ))) Спасибо.
почти все с натуры, во всех историях цикла :)
Я тут намедни узнал что, Уизел- это крыса на английском... поттер - горшечник, малфой - иноверец
Вообще то крыса это рат, уизел это ласка или вилять, уворачиваться.
Так что прикол ещё в том, что ласки и хорьки родня.
Малфой в переводе с старофранцузского это скорее предатель, или еретик.
ну образование фамилий от профессий и кличек не новость. В немецком также. И Тёпфер, и шиллер, и мюллер - названия профессий изначально.
И тут цифры есть а сносок нет, проверили бы везде.