Лейтенант Гарри Блэк оставил войну под Арден-Вельдом вместе с раздробленным коленом и иллюзиями о славе. Его новое назначение — забытый интендантами КПП на тракте, где самым страшным врагом кажется не вражеская артиллерия, а осенняя распутица и казенные сухари, которыми можно забивать сваи.
Магия — словно физика: окислившиеся контакты во фляге, тусклые кристаллы уличных фонарей и промышленные охладители в мясной лавке. Вместо картечи свистят накладные на лен, а подвиг — это заставить вороватого ефрейтора сколотить поддоны для овса.
В мире, где эфир вращает турбины мануфактур, а одиночество ощущается острее, чем фантомные боли, Гарри предстоит выучить новый устав. Устав, в котором починка печки важнее штыковой атаки, а преданность людей покупается не громкими речами, а честным словом и своевременным жалованием.
Это история о том, как навести порядок в собственной жизни, столкнувшись с тяжелыми решениями в тяжёлое время.
Примечания автора:
Язык, стиль и техника письма в главах 1-5, 6-9, 10-12 различаются между собой, хотя основа 6-9 осталась и в 10-12 главах. Это небольшое недопущение, но я не вижу необходимость переписывать с нуля.
Ко вниманию заинтересованных лиц:
Нестандартные синтаксис и пунктуация в романе — не брак, а оригинальный литературный прием, который совершенно сознательно применен автором книги.
По моему мнению в той стилистике и технике, при которой я вдохновлялся Эрнестом Хемингуэей и Кормаком Маккарти, но также и другими авторами, а ещё написаны текущие 10-12 главы (на момент 22.02 — ночи 23.02), необходимо использование такого форматирования абзацев (все с красной строки, включая реплики/диалоги, на 1 предложение короткое), отсутсиве тире, кавычек и почти полностью запятых. Это я взял у Кормака Маккарти, ведь это по моим соображениям облегчает текст, когда тот изобилует короткими рублеными предложениями по структуре подлежащие + сказуемое, а в следствие знаками препинания, что режут ритм и глаза.