Трудности перевода

в процессе 15 642 зн., 0,39 а.л.
17

В японском языке нет будущего времени. Только настоящее и прошедшее. Возможно, поэтому японцы так ценят момент — он не вернётся.

Юлия Владимировна знает об этом всё. Она — кандидат филологических наук, специалист по японскому языку, и военное училище для неё — случайность. Она здесь временно, на полставки, по просьбе бывшего научрука.

Младший сержант Александр Петров знает о лингвистике почти ничего. Он — переводчик, спортсмен, человек действия. Японский для него — оружие, которое нужно освоить в совершенстве.

Их знакомство начинается с «разговоров ни о чём», продолжается кофе после пар и снегом под фонарём. А заканчивается — переговорными учениями, на которые приезжают реальные японцы. И один из них оказывается вовсе не дипломатом.

縁 (эн) — иероглиф, означающий «судьбоносная связь». Его не выбирают. От него нельзя отказаться. Его можно только принять.

Примечания автора:

Изначально я начинал это как лёгкую историю о гражданском преподавателе, а закончил историей о том, что любовь — это самый сложный язык в мире. На нём нельзя сказать «здравствуйте» по уставу, нельзя отрапортовать «так точно», нельзя сделать вид, что ничего не происходит.

В японском, как известно, нет будущего времени. Только настоящее и прошедшее. Наши герои живут в настоящем — между парами, между «можно» и «нельзя», между военным долгом и человеческим счастьем. А будущее… будущее они строят сами, вопреки всем правилам.

Посвящается всем, кто когда-либо любил вопреки.

Впервые опубликовано
Добавили в библиотеку
Читаю / слушаю
Отложено на потом
Прочитано
Не интересно
172 6 0
Наверх Вниз