В один миг всё стало серым. Она идёт, ничего не помня, сжимая в руке старый свиток. И тут… бац… она в другом мире.
Теперь пора узнать, что идёт после боли. И с кем встретится потом.
Примечания автора:
В конце так сделано специально!
_____________________________________________________________________________
Словарь:
• Хоу Цзи (кит. путунхуа) — древнекитайское божество земледелия и зерна, культурный герой, научивший людей выращивать злаки.
• Ялонг Бэй (кит. путунхуа) — знаменитый курортный залив на острове Хайнань (Китай).
• Гуанчжоу — крупный город на юге Китая, административный центр провинции Гуандун.
• Ханьфу — традиционная китайская одежда эпохи Хань.
• Доу юй (кит. путунхуа) — «язык зёрен» (вымышленное название кофейни, образовано от 豆 — «боб, зерно» и 语 — «язык, речь»).
• Янмэй (кит. путунхуа) — китайская красная восковница, ягода, напоминающая ежевику или малину, часто используется в сиропах и десертах.
• Дождь «Лю Ань» (кит. путунхуа) — здесь вымышленное магическое явление, лишающее зрения.
• Сянь Сан (кит. путунхуа) — «божественная шелковица»
• Юй Ши Го (кит. путунхуа) — «нефритовый плод», вымышленный цветок
• Тяньтань — реальный Храм Неба в Пекине.
• Путунхуа — официа