NB Поскольку в списке предлагаемых жанров слова "перевод" не нашлось, а свои задавать не дают, будет вот так...
В общем, во времена далёкие был (он и сейчас есть, нсяп) такой американский чувак, Род Хилтон его фамилие и придумал он (может придумал и не он, но вот популяризировал - точно он) такой жанр - abridged script, или на наши деньги, "упрощенный сценарий". И был он на своей поляне невероятно могуч и прекрасен (лично я ржал как конь! :) ), но будучи американцем, писал исключительно по-английски. Непорядок, подумал я. Ну и вот.
Пара моментов, которые следует прояснить заранее, на берегу, тассзать...
- Переводчик - не цензор. Как написано, так и переведено. Нехорошие слова - в наличии. - Некоторую "топорность" и "корявость" постарался сохранить при переводе. Мне (лично мне) кажется, что так смешнее :)