Большая Картошка, он же город Монплезир. Большой Картошкой называется в честь памятника основателю города Fatso Peut-Etre*, который, увы, страдал некоторым ожирением, поэтому даже скульптор не смог ему польстить в достаточной мере, так что великий отец-основатель получился похожим на картофелину (особенно сзади) ---------------- * Непереводимая игра слов Fatso (англ.) – толстяк, жиряк. Peut-etre (фр.) – может быть. Одновременно созвучно с английским potato – картошка. Дальше варианты на звук: “толстяк может быть”, “может быть, толстяк”, или “жирная картошка” – выбирайте :-)
Все попаданки получают магию и принцев, а доктор Язва получила эпидемию и вредного дракона, который подозревает её в распространении заразы. Ну что, кто кого, господин дракон?
Отдельная книга, в которой вас ждут:
♣ Врач с говорящей фамилией Язва ♣ Угрюмый дракон-бюрократ, являющийся сущей занозой. ♣ Милая семейка отпетых мафиози ♣ Ах да! Ещё непонятного происхождения создание, маскирующееся под кота с крылышками, но тоже вредное и ехидное (обожающее сыр). ♣ И, конечно, фирменный юмор Хельги Блум и Натали Мед *** Размышляя таким образом о жизни, Алита дошла наконец до ратуши. На приветливо закрытых двустворчатых дверях висела табличка: «Приём граждан от первых петухов до первых горгулий». Под ним висел на гвоздике обрывок пергамента с надписью «Набор в пираты завершён до следующей весны». Рядом на стене было глубоко процарапано: «ОчИредь занимал Аристарх».
Заказ на дракона? Срочно? Не проблема! Где дракон, спрашиваете? А я его вот-вот изловлю. Вы пока деньги подготовьте! Не успеете оглянуться, животинка уже будет готова. У меня и проводник есть, нахальный плут, пообещавший отвести меня к драконьему логову. Так что, будьте покойны, дракон уже у меня в кармане!
В книге вас ждут:
🐉 Шкура неубитого дракона (дракон в процессе не пострадает) 🐉 Героиня с гибкой моралью и здоровым чувством юмора 🐉 Герой с ещё более гибкой моралью 🐉 Где-то скрывающийся хитрый дракон 🐉 Авторы, любящие иронию и своих героев