Авторы и переводчики
Автор: Степанец Ирина ВладимировнаСуществуют две теории взаимодействия автора и переводчика.
Согласно первой теории, переводчик должен оставаться верным форме оригинального текста. Ему необходимо воспроизвести все стилистические элементы оригинала, сохранить единый тон, не изменять культурную значимость слов и даже (в крайнем случае) подчинить язык перевода форме, диктуемой подлинником.
Вторая теория, необходимо отдать предпочтение точности слов стилистике, когда это требуется. В переводе иногда должны присутствовать замены культурно-окрашенных слов оригинала соответствующими эквивалентами, но только хорошо известными читателям принимающей культуры. Самым важным остается "смысл" текста автора, переводчик должен оставаться при этом верным языку, манере и тону текста-оригинала.
Итак, сторонники первого стремятся к максимальному точному сохранению черт подлинника, а приверженцы второй пытаются ассимилировать заимствования для доступности текста перевода.
Я бы отнесла себя к сторонникам второго: полностью передать идеи оригинала, сохраняя стиль и манеру изложения, но изменяя слова и предложения, чтобы перевод читался так же легко, как и оригинальное произведение. Потому что оригинал будет нелепо выглядеть при дословном переводе. Но при этом, мне кажется, теряется индивидуальный стиль писателя, переводчик волей-неволей становится в большей мере автором произведения.
А чтобы Вы предпочли, как автор переводимой книги: полностью сохранение оригинала или сохранение смысла, при полной адаптации текста?