НАЧИНАЮЩИМ писателям: копченая селедка
Автор: Мария ШурухинаКакое отношение имеет селедка, да еще и копченая, к авторским техникам? Давайте разбираться.
Red herring - переводится с английского не только как копченая (или красная) селедка, но еще и как отвлекающий маневр, ложный след.
Есть две версии происхождения термина. В Англии копченую селедку использовали для дрессировки охотничьих собак. Собаку пускали по следу зверя, а рядом тащили на веревке копченую сельдь, сбивая гончую резким амбре. Таким образом, собака обучалась брать след животного, не отвлекаясь при этом на посторонний запах.
А еще ходят слухи, что сильно пахнувшую селедку использовали сбежавшие заключенные, чтобы отбить нюх у пущенных за ними собак.
Так и в литературе прием «копченая селедка» используется для отвлечения читателей, чтобы намеренно привести их к ложному заключению.
Такой прием часто применяют в детективах, когда нужно отвести подозрения от главного злодея. К примеру, Агата Кристи всегда использует «копченую селедку», чтобы читатель до самого конца не догадался, кто убийца. Поэтому прием заставляет держать читателя в тонусе и напряжении, когда он, усмехаясь, твердит про себя: «Убийца точно садовник, уж я-то это понял давно», а в развязке оказывается, что убийца - бармен. Но при этом Кристи умело использует «селедку», и у каждого из подозреваемых находятся мотивы для совершения преступления.
Обычно «копченую селедку» используют так:
- герои, не имеющие отношения к ситуации, оказываются не в том месте и не в то время, попадая тем самым под подозрение;
- автор акцентирует внимание читателя на предметах - потенциальных уликах, - которые, на самом деле, уликами не являются;
- у нескольких героев сразу присутствует мотив для мести/кражи/убийства и т.д., не давая читателю, тем самым, четко идентифицировать главного злодея.
А вы, уважаемые авторы-охотники, забрасываете ли своего читателя копчеными селедками?
Блог написан для группы «Книжное измерение»