Для авторов и переводчиков — мысли вслух
Автор: Hagall SerpentПо следам недавней дискуссии решил таки раскопать старую статью (очень условно статью, конечно, это именно "мысли вслух", причем местами сумбурные). Но вдруг кому-то пригодится, там в конце еще список литературы.
Дорогие авторы и переводчики. Конечно, все мы грамотны и не пишем слово «корова» через «ы», а если и пишем, то лишь в состоянии глубокого опьянения, тяжелого похмелья или помрачения рассудка от счастья (причины счастья индивидуальны). Однако грамотность не отменяет того, что и у переводов, и у авторских текстов есть свои правила и критерии, соблюдение которых превратит жизнь читателей в райские кущи, нас же в ответ ожидают пони, радуги, пряники, лучи любви и прочие приятные вещи по нашему выбору.
Итак, основное правило. Мы переводим на русский, а не с английского. Пишем мы, понятное дело, тоже по-русски, а не на смеси пиджин-русиш с макаронизмами. Запечатлейте это красным фломастером на красивой бумаге и повесьте перед глазами, чтобы даже бутылка превосходного вина, распитая с коллегой по случаю завершения его или вашего романа, не заставила вас забыть. Все мы хотим, чтобы тексты наши были прекрасны, как сияние восходящего солнца в каплях росы (или выберите свою метафору). Что же для этого сделать?
1. Попробуйте проговорить перевод/текст. Переводите и пишите такими словами, какими вы говорите в обычной жизни (обсценную лексику опускаем, о ней отдельно). Вы говорите с кем-нибудь фразами вроде: он имел превосходные голубые глаза; она отдалась рыданию от страданий etc? Нет? Отлично, переводить и писать так тоже не надо.
2. Найдите того, кто не имеет ни малейшего представления, о чем речь в переводе или вашем романе, и прочитайте ему кусок текста. Если он поймет хотя бы половину — уже хорошо. Вторую половину переведите или перепишите заново так, чтобы ее тоже можно было понять, и снова прочитайте.
3. Помните основное правило — русский язык. В русском языке притяжательные местоимения используют не столь часто, как в английском и других языках. Все «свои» применяются лишь в тех случаях, когда они действительно необходимы. Поэтому не надо, чтобы кто-то совал руку в свой карман, чесал свое ухо, ложился в свою кровать и прочая, прочая. Это англицизмы, и в хорошем тексте им не место.
4. То же относится и к вспомогательным глаголам. Все to have, to be, to do и так далее в переводе остаются за кадром, а из авторского текста беспощадно изгоняются безжалостной метлой. Вместо «он имел шикарный шевроле» скажите нормальным языком: у него был шикарный шевроле, он обожал свой (в данном случае «свой» правомерно) шикарный шевроле, он не мог налюбоваться своим шикарным шевроле и так далее, в зависимости от контекста.
5. Тем же лесом отправляются канцеляризмы. Это слова, грамматические формы, конструкции и выражения, которые используют в официально-деловом и административном общении. Не стану перечислять их все, так как это займет много места и времени, и при желании все можно найти самостоятельно (кстати, вот прямо сейчас в этом посте я их использую. Кто хочет, может устроить себе тренажер и вычислить канцелярит в выше- и ниженаписанном). Но вот некоторые: упомянутый, в настоящий момент, незамедлительно, по поводу того и пр. Основные признаки канцелярита: замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными (например: А, шагнувший вперед, делая разворот, впечатывая кулак в челюсть Б); применение пассивной формы глаголов («был награжден» вместо «его наградили», «был сделан» вместо «сделали», «была напугана» вместо «испугалась» и т.д.) и расщепление сказуемого («давать советы» вместо «советовать», «оказывать помощь» вместо «помогать» и т.д.). О том, как изгнать беса канцелярита, можно прочитать в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Использование канцелярского языка допустимо в прямой речи персонажа, который говорит так в принципе (может, он у вас бюрократ до мозга костей).
6. Три подпункта — исключительно для переводчиков.
6.1. Не надо делать подстрочник. Нет ничего печальнее кошмарного дословного перевода. Русский язык неимоверно богат, и все можно сказать на нем так, чтобы и смысл исходника не потерять, и сделать текст превосходным. Это не значит, что нужно делать отдаленный пересказ — вторая крайность, в которую можно впасть. Поверьте, золотая середина существует, и доказательством тому — множество прекрасных переводов.
6.2. Теперь немного о таком понятии, как ложные друзья переводчика, они же «калька» (межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы). Это слова, которые по написанию и (или) произношению похожи на русские, но отличаются по смыслу. Они могут происходить от общего корня в каком-либо древнем языке, к примеру, латыни, но означают разное. Созвучие слов может быть и чисто случайным, а значения при этом разные. Ложные друзья переводчика приводят к неправильному переводу текста и, естественно, неправильному его пониманию читателями. Примеры таких слов: accurate — точный, а не аккуратный; angina — стенокардия, а не ангина; cabinet — шкаф, а не кабинет; caucasian — это зачастую катастрофа в переводах, так как основное значение этого слова — белый человек, европеец, а вовсе не «кавказец»; gallant — храбрый, а не галантный; director — режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании), эта должность в английском языке называется CEO — chief executive officer; lunatic — помешанный, сумасшедший, а лунатик в смысле «сомнамбула» — это sleep-walker; mayor — мэр, а не майор; sympathy — сочувствие, и то же самое с прилагательным, sympathetic — полный сочувствия (симпатичный — cute); speculation — предположение, а не спекуляция; urbane — учтивый, а не урбанистический и городской; velvet — бархат, а не вельвет. Есть немало других слов, и прочитать о них можно в книгах, названия которых есть ниже.
6.3. Идиомы. Еще один подводный камень в бурном море переводов. Знаменитый пример: fire in the hole (fire in a hole). Эти «дыра в огне» и «огонь в дыре» взорвали мозг не одному редактору, причем неоднократно. Это идиоматическое выражение представляет собой предупредительную команду и переводится, соответственно: «Ложись!» (Осторожно, граната! Сейчас рванет!). В тех случаях, когда текст фантастический или как-то связан с космосом (авиацией), фраза может означать еще «очистить стартовую площадку».
7. Возвращаемся и к авторским текстам. Момент. Это я не про клей, а про слово «момент» — еще один англицизм, попавший к нам из плохих переводов. В 99% случаев оно неуместно и прекрасно заменяется словами миг, секунда, мгновение, тут же, немедленно, сей же миг, прямо сейчас и т.п.
8. Реалии. То есть, имена, фамилии, названия и т.п. Не надо изобретать велосипед, особенно с квадратными колесами. Большинство имен и названий давным-давно написаны по-русски и гугл очень быстро их находит. Википедию, Кинопоиск и другие ресурсы тоже никто не отменил. Если же вы стали первопроходцем в переводе того или иного названия — отлично. Но проверьте, как правильно транскрибируются звуки на русский язык.
9. Переводите вы или пишете, глаз замыливается, и увидеть ошибки просто невозможно. Отложите текст ненадолго, хотя бы на два-три часа, а затем снова прочитайте. Уверяю, вы найдете немало того, что нужно исправить. А для остального есть редактор. Но редактор тоже живой, поэтому не надо выдавать ему невычитанный сырой текст с кучей опечаток и кошмарных речевых оборотов. От таких текстов хорошие редакторы портятся, и начинается апокалипсис.
10. Нет ничего зазорного в том, чтобы учиться и пользоваться вспомогательными материалами. Более того, постоянно совершенствоваться, заглядывать в словарь и другие полезные книги — признак хорошего автора и переводчика, тогда как считать, что ты и без того все знаешь, и вообще «так сойдет», а окружающие просто не ценят твою гениальность — признак совсем другого.
11. Несколько подпунктов — исключительно для авторов. Все это можно найти в книгах и статьях по литературоведению, написанных специально для тех, кто хочет учиться и писать все лучше и лучше. Поэтому в моем исполнении будет просто краткая компиляция (да, это канцелярит).
11.1. Когда вы пишете крупное произведение, а не маленькую зарисовку, прорабатывайте мир, чтобы он не был картонным. Стилизованные декорации из трех палок, занавески и стакана оставьте театральному андеграунду.
Хотите заманить читателя в свою Страну Чудес и удержать — создайте ее живой. Пусть она переливается всеми красками, пахнет, звучит, чувствуется на вкус и на ощупь. Приемы, которые для этого используются, просты: образность и живость языка (долой канцеляриты и тяжеловесные конструкции!), внимание к деталям, характерам и речи персонажей, проработка матчасти, обоснуй. Вы можете писать сухим или сказочно-напевным языком, главное, чтобы это была живая речь, а не инструкция для огнетушителя (хотя и инструкцию можно написать поэтично). Для сравнения рекомендую прочитать «Весы» Делилло и «Затмение» Бэнвилла. Обе книги входят в золотой фонд мировой литературы, качество перевода на высоте, и можно составить представление о разнице стиля: сухой жесткий язык в первом случае и образно-метафоричный во втором. Кто хочет, можно читать и в оригинале, разница никуда не денется )
11.2. Не перегружайте текст толпами описаний. Это не значит, что нужно вообще избегать описаний — если, конечно, вы не пишете текст-диалог, — просто не делайте их тяжелыми, как бетонная плита (то есть, минус многочисленные деепричастия, бесконечные перечисления и километровые описания внешности). С помощью описаний создают общую картину, они могут отражать настроение, нагнетать обстановку или, наоборот, разряжать ее etc., но не должны вгонять читателя в сон и неостановимую зевоту.
11.3. Внешность персонажей. Не нужно сходу на целую страницу или больше описывать вашего любимого героя/героев от макушки до пяток, с упоминанием всех родинок, густоты ресниц, формы бровей и носа, аметистового оттенка глаз, блеска сапог и родовых вензелей на нижнем белье. Набросать внешность можно несколькими штрихами, а потом постепенно добавлять что-то еще. Опишите в самом начале какую-либо важную черту, присущую персонажу, а затем время от времени упоминайте ее, тогда у читателя будет возникать сложившийся образ, зафиксированный на этой черте (есть такой прием — фиксация на детали).
11.4. Ненормативная лексика. Ее использование не только в прямой, но и в авторской речи возможно, если повествование ведется от первого лица, и персонаж так мыслит. Но если вы недостаточно владеете словом, лучше избегать этого. Кроме того, ругань должна соответствовать эпохе и характеру героев, как и прямая речь в принципе.
11.5. Диалоги. Живые и нормальные. Пусть ваши герои говорят, а не вещают или излагают. Они могут и так, конечно, если это нужно для определенной ситуации или персонаж в принципе так общается, но вряд ли все без исключения ведут пафосные речи. Речь должна соответствовать эпохе, характеру персонажа, социальному статусу, воспитанию, образованию, возрасту etc., а также роли, которую он играет в какой-либо ситуации, если такое случается.
11.6. Матчасть и обоснуй. Никто не может знать все и быть специалистом в сотне профессий. Но всегда можно воспользоваться специальной литературой, сайтами и советами тех, кто в данной теме разбирается (и далеко не все можно узнать, просмотрев статью на Википедии, для многих реалий нужно все же почитать книги, например, по истории). Если ваш герой — программист, он явно будет использовать слова из программерского сленга. Моряк не пойдет искать ют на носу корабля, врач 18 века не назовет ланцет скальпелем, бортинженер на космическом корабле не спутает ноль и фазу, джентльмен не поднесет руку леди для поцелуя к лицу, а мушкетер не рассечет шею противника рапирой. Матчасть не должна быть чрезмерной, но она должна быть, как и обоснуй. Неважно, пишете вы историческое произведение, фэнтези, современный детектив или научную фантастику. Всегда можно сказать, «это магия», «автор так хочет» и «а в кустах стоял рояль», но, поверьте, такое не делает текст лучше, оно его портит. Законы физики есть и в фэнтези-мирах, а если у вас посреди степи стоит кровать, то должна быть причина/объяснение ее появления там. То, что все причины, следствия и объяснения есть в вашей голове, никак не поможет читателю, ведь он не телепат.
11.7. Провисшие сюжетные линии. Если ваше ружье на стене не выстрелило — это неправильное ружье и ляп в тексте. Не можете вести пять сюжетных линий так, чтобы все их завершить (или сделать, чтобы однозначно было понятно, что грядет продолжение) — ведите две либо вообще одну. Не растекайтесь мыслью по древу, иначе читатель увязнет в вашем тексте, как в жидкой в резине, и не поймет, что откуда взялось, что куда делось, зачем на люстре трусы, и почему на свадьбе все голые.
11.8. Эротические сцены. Если у вас есть сексуальный опыт, описывайте его (с допущениями, естественно, и с учетом пола, опыта, расы, видовых особенностей и пр. ваших персонажей). Если нет — посмотрите эротические сцены из фильмов (например, Залмана Кинга) или порно, и опишите, что видите. Принцип живого и образного языка здесь работает точно так же, как и везде. Вы можете описать как процесс, так и ощущения героев, главное, чтобы это не было ни инструкцией по сборке шкафа, ни набором банальных штампов из любовных романов серии «Арлекин» (разлетающийся на тысячи сверкающих осколков мир etc.), ни нереальным действом с точки зрения анатомии и физиологии даже разумной плесени. Расскажите это читателю так, как вы сами хотели бы прочитать подобную сцену.
Есть немало хороших статей, как написать эротическую сцену, пересказывать их нет никакого смысла, поэтому просто дам несколько ссылок:
ЖЖ для писателей, 1 часть статьи
ЖЖ для писателей, 2 часть статьи
Блог на сайте для писателей, статья по эротическим сценам
Для желающих – список литературы, которую стоит иметь под рукой (словари) и прочитать.
На первом месте для чтения пишущим и переводящим — Нора Галь, «Слово живое и мертвое».
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Русский язык, словари и справочники
Дитмар Розенталь «Справочник по правописанию и стилистике»
Владимир Лопатин и др. «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник»
Владимир Лопатин «Полный орфографический словарь русского языка»
Коллектив авторов «Словарь синонимов русского языка»
Михаил Львов «Словарь антонимов русского языка»
О. Вишнякова «Словарь паронимов русского языка»
Дитмар Розенталь, Маргарита Теленкова «Словарь трудностей русского языка»
Г. Крылов «Словарь ошибок русского языка»
«Большой толковый словарь русского языка»
Сергей Ожегов «Толковый словарь русского языка»
«Краткий иллюстрированный словарь клише и стереотипов»
И. Федосов, А. Лапицкий «Фразеологический словарь русского языка»
Алексей Плуцер-Сарно «Большой словарь мата» в двух томах
Николай Вашкевич «Избранные идиомы»
Литературоведение
Александр Флоря «Русская стилистика-2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)»
М. Усачева, А. Милюк, С. Казарина «Стилистика и культура речи»
Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин «Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика»
Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. В трех томах
Теория литературы. В двух томах
С. Н. Зенкин «Введение в литературоведение. Теория литературы»
В. Е. Хализев «Теория литературы»
А. Барков «Теория литературы, семиотика, философская эстетика»
Терри Иглтон «Теория литературы: Введение»
Русский текст №2, российско-американский журнал по русской филологии
Е. Г. Рабинович «Риторика повседневности. Филологические очерки»
М. И. Мещерякова «Литература в таблицах и схемах»
Г. Н. Поспелов «Введение в литературоведение» (на партийность и советщину внимания не обращать )))
М. Н. Виролайнен «Речь и молчание: сюжеты и мифы русской словесности»
Жан Полан «Тарбские цветы, или Террор в изящной словесности»
Михаил Арнаудов «Психология литературного творчества»
Жан-Мари Шеффер «Что такое литературный жанр»
Цветан Тодоров, «Введение в фантастическую литературу»
Колин Уилсон «Мастерство романа»
Эдгар По «Философия творчества»
Уильям Йейтс «Кельтский элемент в литературе»
Статьи и книги по писательскому мастерству
Игорь Гетманский «Азбука литературного творчества»
Рэй Бредбери «Радость писательства»
Викентий Вересаев «Что нужно для того, чтобы быть писателем?»
Найджел Уоттс «Как написать роман»
Стивен Кинг «Как писать книги»
Владислав Силин «Герой умнее автора? С легкостью!»
Василий Купцов «Шпаргалка для писателей»
Анджей Сапковский «Пособие для начинающих авторов фэнтези», «Мир короля Артура», «Пируг или нет золота в Серых горах»
Роджер Желязны «Фэнтези и научная фантастика: взгляд писателя»
Роджер Желязны «Создание научно-фантастических романов»
Александр Громов «Апокалиптичность в фантастике»
Наталия Черная «В мире мечты и предвидения»
Майкл Суэнвик «Постмодернизм в фантастике: руководство пользователя»
Василий Купцов «Любителям фантастики — ошибки в книгах и фильмах»
Амнуэль Песах «Магический кристалл фантазии. Алгоритм новых идей?», «Магический кристалл фантазии. Патентный фонд фантастики»
Другая полезная литература
Наталия Павловская «Словарь поэтических образов в 2 томах»
«Словарь латинских выражений»
«Большой энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона»
Константин Душенко «Афористикон, или Самый толковый словарь»
Евгений Поспелов «Географические названия мира. Топонимический словарь»
Джек Тресиддер «Словарь символов»
Венедикт Шперх «Фортификационный словарь»
Английский язык
В. Акуленко «Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика»
А. Пахотин «Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика»
Валерий Модестов «Краткий словарь трудностей английского языка»
Яков Рецкер «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»
Л. Ф. Шитова, Т. П. Брускина «Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов»
Павел Литвинов «Англо-русский и русско-английский синонимический словарь»
Павел Литвинов «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»
Александр Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь»
Яков Рецкер «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»
«Разговорные английские идиомы»
К. Середина, А. Томлянович, И. Краснянская «Идиоматика в английской речи»
М. Горская «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий»
А. Рыбакин «Словарь английских фамилий»
John Sinclair «Dictionary of Idioms: Helping learners with real English»