Как мы толмача искали (и нашли)
Автор: Юлия ОлейникСегодня на нашего корреспондента упала очередная Киргизия с митингами. Дело житейское, да вот незадача: информагентства на среду не предоставили никаких новых материалов, уж не знаю, почему. Ассистент режиссёра бодро выкачал с интернета кадры киргизских телеканалов, да вот незадача №2: там все орут по-киргизски. А в отличие от английского, немецкого и французского киргизский язык наши корры "с листа" не переводят, а субтитров на русском нет. Так что крики пассионариев-кочевников остались непереведёнными.
Шеф-редактор сказал: "Ты журналист или кто? Иди решай проблему". Корр пошёл со мной покурить, а потом, оставив меня "смотреть, как работают профессионалы", удалился в магазин "Магнит" напротив телеканала, где и изловил рабочего-киргиза, кое-как оформил ему разовый пропуск и потащил в ньюс-рум переводить соотечественников.
Бедный киргиз (его звали Толкунбек) обмирал от страха в нашем "опен-спейсе", но честно на ломаном русском переводил включённые ему вопли и скандирования. Потом сфотографировался с корром на фоне нашего логотипа.
Шеф был доволен. Сюжет состоялся. А что нам, пленникам эфира, ещё надо?
UPDATE: После некоторых размышлений история была засунута в сборник "Непридуманные истории режиссёра монтажа", потому что ей там самое место.